Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zawsze
prawda
ponad
zysk,
ziom
Immer
Wahrheit
über
Profit,
Alter
Zawsze
prawda
ponad
zysk,
ej
Immer
Wahrheit
über
Profit,
ey
Zawsze
prawda
ponad
zysk,
nikt
nie
zmieni
tego
jak
jest
Immer
Wahrheit
über
Profit,
niemand
ändert,
wie
es
ist
W
końcu
cały
syf
fale
wyrzucają
na
brzeg
Am
Ende
spült
die
ganze
Scheiße
die
Wellen
an
den
Strand
Dziś
w
miarę
rozważniej,
bo
bardziej
mi
zależy
Heute
etwas
vorsichtiger,
weil
es
mir
mehr
bedeutet
Ty
nie
oceniaj
jakbyś
sam
nigdy
nie
zgrzeszył
Du
urteilst
nicht,
als
hättest
du
selbst
nie
gesündigt
Cieszą
mnie
małe
rzeczy,
błysk
fleszy
mnie
nie
kręci
Kleine
Dinge
freuen
mich,
Blitzlichter
interessieren
mich
nicht
Witam
księżyc,
sen
bez
środków
nasennych
Ich
grüße
den
Mond,
Schlaf
ohne
Schlafmittel
Z
dala
od
stada
hien,
by
przypadkiem
złu
nie
ulec
znów
Fern
von
der
Hyänenherde,
um
dem
Bösen
nicht
wieder
zu
verfallen
I
niech
szukają
mnie
ich
kule,
jestem
bullet
proof
Und
lass
ihre
Kugeln
nach
mir
suchen,
ich
bin
kugelsicher
Nie
ma
tu
blichtru,
mule
rose,
za
to
kurz
na
płytach
Kein
Glitzern
hier,
Rose
dust,
dafür
Staub
auf
den
Platten
Tusz
w
zeszytach
plus
kurz,
zresztą
słychać
Tinte
in
Heften
plus
Staub,
man
hört
es
Uczę
się
życia,
dzisiaj
widzę
je
wyraźnie
Ich
lerne
das
Leben,
heute
sehe
ich
es
klar
Tysiące
mil
od
domu,
tylko
jej
głos
w
słuchawce
Tausende
Meilen
von
zu
Hause,
nur
ihre
Stimme
am
Hörer
Gram
na
poważnie,
co
ważne
wiem,
wiem
co
błache
Ich
spiele
ernsthaft,
was
wichtig
ist,
weiß
ich,
was
trivial
ist
O
córki
błogi
sen
dbam
najlepiej
jak
potrafię
Um
den
friedlichen
Schlaf
der
Töchter
kümmere
ich
mich
bestmöglich
Miłość
i
papier,
łapię
oddech
w
miejskim
zgiełku
Liebe
und
Papier,
ich
fange
Atem
im
städtischen
Lärm
I
nie
przydziewam
masek
bo
nie
jestem
jak
Emewdum
Und
ich
trage
keine
Masken,
denn
ich
bin
nicht
wie
Emewdum
Przebijam
się
przez
ten
tłum
pustych
wersów
Ich
kämpfe
mich
durch
die
Menge
leerer
Verse
Biorę
tłusty
kęs
życia,
z
tą
surą
kumamy
się
bez
słów
Ich
nehme
einen
fetten
Bissen
Leben,
mit
dieser
Alten
verstehen
wir
uns
ohne
Worte
Choć
nieraz
stres,
cóż
lipa,
nie
unikam
testu
Auch
wenn
manchmal
Stress,
nun
ja,
Pech,
ich
vermeide
die
Prüfung
nicht
Ziom
mam
patent
swój,
muzyka
pomaga
iść
przez
bruk
Alter,
ich
habe
mein
Patent,
Musik
hilft
mir,
über
das
Pflaster
zu
gehen
Gen
zwycięzców,
nie
wygrasz
nie
mając
kłów
Das
Gen
der
Gewinner,
du
gewinnst
nicht
ohne
Zähne
Nie
mając
snów
nie
wyrwałbyś
się
z
tego
gąszczu
Ohne
Träume
würdest
du
dich
nicht
aus
diesem
Dickicht
befreien
Wszystko
w
porządku,
choć
niektórym
los
skuł
lodem
serca
Alles
in
Ordnung,
obwohl
manchen
das
Schicksal
die
Herzen
mit
Eis
gefüllt
hat
I
tym
niektórym
życzę
znaleźć
lek
na
życie
bez
barw
Und
ich
wünsche
diesen
manchen,
ein
Heilmittel
für
das
farblose
Leben
zu
finden
Sprzęt
gra,
w
duszy
gra
mi
blues
Die
Anlage
spielt,
in
der
Seele
spielt
mir
der
Blues
Czuwa
mój
dobry
Manitu,
gdy
pije
z
nami
lód
Mein
guter
Manitu
wacht,
wenn
ich
mit
ihnen
Eis
trinke
Serum
mam
na
wirus,
papirus
chłonie
słowo
Ich
habe
Serum
gegen
den
Virus,
Papyrus
saugt
das
Wort
auf
Jeszcze
nie
koniec,
jak
Waldek
rap
to
mój
psycholog
Noch
nicht
das
Ende,
wie
Waldek,
Rap
ist
mein
Psychologe
Bez
łez
jak
Okonor
wbrew
wątpliwościom
Ohne
Tränen
wie
Okonor,
trotz
Zweifeln
Wbrew
osądom,
waleczne
serce,
lew
jak
Tołstoj
Trotz
Urteilen,
kämpfendes
Herz,
Löwe
wie
Tolstoi
Mam
pełen
kontrol,
moja
rodzina,
mój
piorunochron,
ziom
Ich
habe
die
volle
Kontrolle,
meine
Familie,
mein
Blitzableiter,
Alter
Byleby
przezwyciężyć
słabość,
na
bok
odstawić
ego
Hauptsache,
die
Schwäche
überwinden,
das
Ego
zur
Seite
stellen
Złapać
równowagę,
posługiwać
się
wiedzą
Gleichgewicht
finden,
Wissen
nutzen
Pielęgnować
szczerość,
zawiść
szybko
w
ziemię
wdeptać
Aufrichtigkeit
pflegen,
Neid
schnell
in
den
Boden
stampfen
Zachować
balans,
wciąż
staram
się
nie
przegrać
(wciąż
staram
się
nie
przegrać)
Balance
bewahren,
ich
versuche
immer
noch
nicht
zu
verlieren
(ich
versuche
immer
noch
nicht
zu
verlieren)
Wciąż
staram
się
nie
przegrać
(wciąż
staram
się
nie
przegrać
Ich
versuche
immer
noch
nicht
zu
verlieren
(ich
versuche
immer
noch
nicht
zu
verlieren)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michal Chwialkowski, Michal Harmacinski, Sebastian Warzecha
Attention! Feel free to leave feedback.