Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
cały
świat
może
się
wypiąć
Und
die
ganze
Welt
kann
mich
mal
Jeden
z
tych
typów
znikąd
Einer
dieser
Typen
aus
dem
Nichts
Nie
jak
Liam
Neeson,
Charilie
Cykor
Nicht
wie
Liam
Neeson,
Charilie
Feigling
Pstryka
Nikon
Knipst
Nikon
Linie
tkam
złotą
nicią
Linien
web
ich
mit
goldenem
Faden
Okiem
łypią
Mit
blinzelndem
Auge
Gdy
tylko
spluwam
ogniem
na
lastryko
Wenn
ich
Feuer
aufs
Pflaster
spuck
Piękny
widok
Schöner
Anblick
Mimo
że
miałem
słabszy
rok
Obwohl
ich
ein
schwaches
Jahr
hatte
Chuj,
zły
los
i
to
co
było
Scheiß
drauf,
Pech
und
was
war
Poskręcają
łby
strzykom
Drehen
den
Pfaffen
den
Kopf
um
Nic
na
wyrost
Nichts
übertrieben
Więc
nie
dopada
mnie
vertigo
Also
packt
mich
kein
Schwindel
Nie
nomada
jak
Abraham
Kein
Nomade
wie
Abraham
Choć
nadal
badam
horyzont,
ziom.
Aber
ich
erkund
immer
noch
den
Horizont,
Alter.
Życie
dzikie
niczym
Bill
Hickok
Leben
wild
wie
Bill
Hickok
Ide
Uzbrojony
w
bity
i
cierpliwość
Komme
bewaffnet
mit
Beats
und
Geduld
Nie
chciwy
jak
Babilon
Nicht
gierig
wie
Babylon
Wyścigi
nie
mój
żywioł
Rennen
ist
nicht
mein
Element
I
Co
myślisz
- wisi
mi
Und
was
denkst
du
– juckt
mich
nicht
Władam
iskra
niczym
Zippo
Herrische
Funken
wie
ein
Zippo
Tyka
sikor
Tickende
Meisen
Rzeźby
jak
Mitoraj
Igor
Skulpturen
wie
Mitoraj
Igor
I
się
nigdzie
nie
przeciskam
jak
T1000
Und
ich
quetsch
mich
nirgendwo
durch
wie
T1000
Tli
się
tytoń
Glüht
Tabak
Nicość
olewam
niczym
mur
ulico
Nichtsheit
ignoriere
ich
wie
Straßenmauern
Chce
swoje
przyciąć
Will
mein
Ding
durchziehen
Składając
bloki
jak
Parzynow.
Bausteine
setzen
wie
Parzynow.
I
nie
rozkminiam:
Co
by
było
gdyby
Und
ich
grübel
nicht:
Was
wäre
wenn
Możecie
podrzeć
swoje
typy
Ihr
könnt
eure
Tipps
zerreißen
Dziś
więcej
mam
niż
kiedykolwiek
mógłbym
sobie
wyśnić
Heute
hab
ich
mehr,
als
ich
mir
je
erträumt
hätte
Co
dął
mi
instynkt,
to
ten
piękny
wynik.
Was
mir
der
Instinkt
gab,
ist
dies
schöne
Ergebnis.
I
nie
rozkminiam:
Tego
jak,
to
widzisz
Und
ich
grübel
nicht:
Wie
du
siehst
Być
może
postawiłeś
na
mnie
krzyżyk
Vielleicht
hast
du
mich
abgeschrieben
Dziś
więcej
mam
niż
kiedykolwiek
mógłbym
sobie
wyśnić
Heute
hab
ich
mehr,
als
ich
mir
je
erträumt
hätte
Co
dął
mi
instynkt
i
każda
z
tych
linii.
Was
mir
der
Instinkt
gab
und
jede
dieser
Linien.
W
szklankach
nie
perlage
In
Gläsern
kein
Perlage
W
szklankach
słów
cały
Bajkał
In
Gläsern
ein
ganzer
Baikal
aus
Worten
Z
muzyką
mariaż
Mit
Musik
verheiratet
Nie
mami
mnie
miraż
a
skyline
Mich
lockt
keine
Fata
Morgana,
nur
Skyline
Dwadzieścia
jeden
salt
w
salut
Einundzwanzig
Saltos
zum
Gruß
Facet
nie
mamla
Kerzengerade,
kein
Gestammel
Raczej
parias
nie
parlas
Eher
Paria
als
Parlers
...?
tak,
to
bangla
...?
ja,
das
ist
Bangla
Nucą
mi
epitafia
Sie
summen
mir
Epitaphe
Nawet
nie
winie
was
Ich
werf’s
euch
nicht
vor
Z
córą
oglądam
Michael
Caine?
Mit
Tochter
schau
ich
Michael
Caine?
Później
ginę
w
lity
rap?
Danach
versink
ich
im
Rap?
Zinedine
Zidane
Zinedine
Zidane
Bo
jak
już
grać,
to
z
głową
Denn
wenn
schon
spielen,
dann
mit
Köpfchen
I
nim
minie
mi
czas
Und
bevor
die
Zeit
verrinnt
Zdążę
się
pożegnać,
słowo
Schaff
ich’s
mich
zu
verabschieden,
Wort
Daję
jakości
czysty
ekstrat
Ich
gebe
Qualität,
puren
Extrakt
To
nie,
ściek
na
lustrach
Kein
Abwasser
auf
Spiegeln
Tylko
zamieć
w
świetle
estrad
Nur
ein
Schneesturm
im
Rampenlicht
W
tle
PS
gna,
Poznań
estakada
Im
Hintergrund
PS
rast,
Poznań
Estakade
I
tylko
rośnie
liczba
wezwań
generacja
X
jak...?
Und
nur
die
Zahl
der
Aufforderungen
wächst,
Generation
X
wie...?
Nie
kitram
prawd
za
parawan
Ich
versteck
keine
Wahrheit
hinter
Vorhängen
Pełen
kałamarz
słów
Voller
Tintenfass
der
Worte
Pan
niech
sunie
słów
kawalkada
Herr,
lass
die
Worte-Kavalkade
rollen
Za
nami
lud
i
innych
tych
barabasz
Hinter
uns
das
Volk
und
andere
Barabasche
Powtarzam
ciąg
działań
Wiederhol
die
Abfolge
Niech
żądli
igła
Gom
Dżabbar.
Lass
den
Stachel
Gom
Dschabbar
brennen.
I
nie
rozkminiam:
Co
by
było
gdyby
Und
ich
grübel
nicht:
Was
wäre
wenn
Możecie
podrzeć
swoje
typy
Ihr
könnt
eure
Tipps
zerreißen
Dziś
więcej
mam
niż
kiedykolwiek
mógłbym
sobie
wyśnić
Heute
hab
ich
mehr,
als
ich
mir
je
erträumt
hätte
Co
dął
mi
instynkt,
to
ten
piękny
wynik.
Was
mir
der
Instinkt
gab,
ist
dies
schöne
Ergebnis.
I
nie
rozkminiam:
Tego
jak
to
widzisz
Und
ich
grübel
nicht:
Wie
du
siehst
Być
może
postawiłeś
na
mnie
krzyżyk
Vielleicht
hast
du
mich
abgeschrieben
Dziś
więcej
mam
niż
kiedykolwiek
mógłbym
sobie
wyśnić
Heute
hab
ich
mehr,
als
ich
mir
je
erträumt
hätte
Co
dął
mi
instynkt
i
każda
z
tych
linii.
Was
mir
der
Instinkt
gab
und
jede
dieser
Linien.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michal Chwialkowski, Michal Harmacinski, Sebastian Warzecha
Attention! Feel free to leave feedback.