Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kuylarim
yetgaymikan
senga
borib,
Ob
meine
Lieder
dich
wohl
erreichen,
Tinglasa
ketgaymikan
toshlar
erib,
Ob
beim
Hören
selbst
Steine
schmelzen
würden,
Suhbatingda
bahra
olsam
o'ltirib,
Wenn
ich
in
deiner
Gesellschaft
sitzend
Freude
fände,
Na
bo'lar,
na
bo'lar
kelsang
Was
wäre,
was
wäre,
wenn
du
kämest,
Quchog'imga
kelib,
Gulbadan.
In
meine
Arme,
Gulbadan.
Oy
tiniq
oydinda
oydin
oq
yuzing,
Der
Mond
ist
klar,
im
Mondlicht
dein
strahlend
weißes
Gesicht,
Sharqiroq
soydan-da
sho'xroqdir
so'zing,
Deine
Rede
ist
lebhafter
als
ein
sprudelnder
Bach,
Ko'zlarimga
to'tiyo
bosgan
izing,
Deine
Fußspuren,
die
meine
Augen
wie
ein
Heilmittel
berühren,
Na
bo'lar,
na
bo'lar
kelsang
Was
wäre,
was
wäre,
wenn
du
kämest,
Quchog'imga
o'zing,
Gulbadan.
Du
selbst
in
meine
Arme,
Gulbadan.
Gulbadan,
gul
ham
o'zing
noz
ham
o'zing,
Gulbadan,
du
bist
die
Blume,
du
bist
die
Anmut,
Kuy-qo'shiq,
ohang
o'zing
so'z
ham
o'zing,
Du
bist
das
Lied,
die
Melodie,
das
Wort
und
die
Rede,
Tanda
darmonim
saningsiz
yo'qday
Ohne
dich
scheint
meine
Lebenskraft
im
Körper
zu
fehlen,
Na
bo'lar,
na
bo'lar
jondek
kirib
Was
wäre,
was
wäre,
wenn
du
wie
meine
Seele
eintreten
würdest,
Kelsang
o'zing,
Gulbadan
Wenn
du
selbst
kämest,
Gulbadan.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sherali Jo'rayev
Album
Aka-Uka
date of release
20-05-2019
Attention! Feel free to leave feedback.