Shiml - Pechschwarz - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Shiml - Pechschwarz




Pechschwarz
Pitch Black
Part1
Part 1
Ich betratt die Leiter an der untersten Stufe,/
I stepped onto the ladder at the lowest rung,/
Muss mich festhallten um nicht wieder runterzurutschen,/
Must hold on tight to avoid slipping down again,/
Muss ein Zimmermann werden mit Selbstvertrauen,/
Must become a carpenter with self-confidence,/
Denn ich musste Stufe für Stufe selber bauen,/
Because I had to build each step myself,/
Ich saß nächtelang, wochenlang, tagelang,/
I sat for nights, weeks, days on end,/
Damit ich nicht fall und ie Leiter mich tragen kann,/
So that I wouldn't fall and the ladder could carry me,/
Und bring Nagel nach Nagel an sein Platz,/
And put nail after nail in its place,/
Zeige Einsatz wie kein anderer in meim Land,/
Show commitment like no other in my land,/
Jetzt bin ich standfest und kippsicher,/
Now I am stable and tilt-proof,/
Und sitz nich mehr auf dem Boden um mich rum tausende Blitzlichter,/
And no longer sit on the ground with thousands of flashlights around me,/
Doch ich komm nich allein,/
But I don't come alone,/
Eine Armee von mehr als tausend Mann und bringt hebt die Faust,/
An army of more than a thousand men and women raises their fists,/
Und bringt Stein für Stein an sein Platz an,/
And puts stone by stone in its place,/
Und das schleppen der Hankan wird zum einzigen Kraftattackt,/
And carrying the hod becomes the only power attack,/
Nach dem Mischen wird der Track zu Beton,/
After mixing, the track becomes concrete,/
Der Selfmade Heimwerker bringt Rap aus BremOst,/
The self-made handyman brings rap from BremOst,/
Hook
Hook
Und jeder Satz ist ein Teil vom Herzen,
And every sentence is a part of the heart,
Ein Mosaaikstück und ein Stein auf der Erde,
A mosaic piece and a stone on the earth,
Ein Stück vom Kuchen, eine träne im Meer,
A piece of the cake, a tear in the sea,
Ein Tropfen Blut, ein Feldfebel im Heer,
A drop of blood, a sergeant in the army,
Und er macht mich zum sechsten Sinn,
And it makes me the sixth sense,
Zum letzten Willn, zum besten Film,
The last will, the best film,
Bis ich hoch oben auf dem Dachgiebel stehe,
Until I stand high up on the gable,
Und das land vor mir liegt, pechschwarz wie ne Krähe,
And the land before me lies, pitch black like a crow,
Part2
Part 2
Ich fühl mich nicht verantwortlich im Kanal zu hocken,/
I don't feel responsible for squatting in the canal,/
Um die Scheisse einzusammeln die andere verbocken,/
To collect the shit that others screw up,/
Heute ist Richtfest, das Fundament steht streck,/
Today is the topping-out ceremony, the foundation stands straight,/
Mich oben drauf, hoch hinaus, so hoch es geht,/
Me on top of it, high up, as high as it goes,/
Und wir maschiern zusamm durch eine Nebelbank,/
And we march together through a bank of fog,/
Um jeden Tag zu beten das uns niemand entgegen kommt,/
To pray every day that nobody comes towards us,/
Und die Strasse führt breit durch das Land,/
And the road leads wide through the land,/
Unter meinem panzer werden Steine zu Sand,/
Under my tank, stones turn to sand,/
Ich schmiede unsere Waffen aus alten Liedern,/
I forge our weapons from old songs,/
Sie falln wie Fliegen, allein und zurückgeblieben,/
They fall like flies, alone and left behind,/
Unterm Tranchcode versteckt und verborgen,/
Hidden and concealed under the trench coat,/
Die Mütze am Parker verdeckt meine Sorgen,/
The cap on the parka hides my worries,/
Doch egal was ich baue mit Musik,/
But no matter what I build with music,/
Ich plan immer einen Keller mit ein der mir Schutz gibt,/
I always plan a basement that gives me shelter,/
Indem ich leb um für meinen Traum zu kämpfen,/
In which I live to fight for my dream,/
Und zu planen wie ich das Haus oben drauf vollende,/
And to plan how I will complete the house on top of it,/
Hook
Hook
Und jeder Satz ist ein Teil vom Herzen,
And every sentence is a part of the heart,
Ein Mosaaikstück und ein Stein auf der Erde,
A mosaic piece and a stone on the earth,
Ein Stück vom Kuchen, eine träne im Meer,
A piece of the cake, a tear in the sea,
Ein Tropfen Blut, ein Feldfebel im Heer,
A drop of blood, a sergeant in the army,
Und er macht mich zum sechsten Sinn,
And it makes me the sixth sense,
Zum letzten Willn, zum besten Film,
The last will, the best film,
Bis ich hoch oben auf dem Dachgiebel stehe,
Until I stand high up on the gable,
Und das land vor mir liegt, pechschwarz wie ne Krähe,
And the land before me lies, pitch black like a crow,
Part3
Part 3
Das ist Selfmade pur ich pflaster Stein für Stein,/
This is pure self-made, I pave stone by stone,/
Heiz euch ein bis ihr schwitzt wie bei Schweissarbeiten,/
Heat you up until you sweat like during welding work,/
Der Schweiss scheint auf mich nieder zu tropfen,/
The sweat seems to drip down on me,/
Ein Fass fängt ihn auf, es droht überzulaufen,/
A barrel catches it, it threatens to overflow,/
Und fängt Feuer, Deutschland brennt,/
And catches fire, Germany burns,/
Toys verbrenn, ich bin bitterer wie Leutnamt den,/
Toys burn, I am more bitter than Leutnamt den,/
Deutschland weiss nicht mehr wie man rymt,/
Germany doesn't know how to rhyme anymore,/
Deutschland weiss nicht mehr wie man rymt,/
Germany doesn't know how to rhyme anymore,/
Nach der Bühnenshow bin ich müde,/
After the stage show, I am tired,/
Prüde Frauen werfen Rosenblüten,/
Prudish women throw rose petals,/
Und masiern mich in der Badewanne, voll schaumm,/
And massage me in the bathtub, full of foam,/
Neulich machte das auch tagelang, deine Frau,/
Recently, your wife did that too for days on end,/
Einmal am Tag hat Sie Mittagspause,/
Once a day she has a lunch break,/
Danach record ich Tracks und gib Sie Chris zum stauben,/
Then I record tracks and give them to Chris to dust off,/
Hook
Hook
Und jeder Satz ist ein Teil vom Herzen,
And every sentence is a part of the heart,
Ein Mosaaikstück und ein Stein auf der Erde,
A mosaic piece and a stone on the earth,
Ein Stück vom Kuchen, eine träne im Meer,
A piece of the cake, a tear in the sea,
Ein Tropfen Blut, ein Feldfebel im Heer,
A drop of blood, a sergeant in the army,
Und er macht mich zum sechsten Sinn,
And it makes me the sixth sense,
Zum letzten Willn, zum besten Film,
The last will, the best film,
Bis ich hoch oben auf dem Dachgiebel stehe,
Until I stand high up on the gable,
Und das land vor mir liegt, pechschwarz wie ne Krähe,
And the land before me lies, pitch black like a crow,





Writer(s): Christoph Bunte


Attention! Feel free to leave feedback.