Shine - 尋金熱 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Shine - 尋金熱




尋金熱
Золотая лихорадка
寻金热
Золотая лихорадка
阿肯色洲之西 八千千米 有两个牛仔
В восьми тысячах километрах к западу от Арканзаса два ковбоя,
摄氏四十五度 旷野驻扎 早出晚不归
В пустыне, при сорока пяти градусах, разбили лагерь, с утра до ночи пропадая вдали.
日掘夜掘 落力钻挖矿洞 再建设路轨
День копают, ночь копают, усердно роют шахту, прокладывают рельсы,
确信有块石会 闪闪生辉
Уверены, что найдется камень, который будет сиять,
有甚么 好过黄金
Что может быть лучше золота?
何解不贪心的人 亦会快乐自由安分
Почему люди, не одержимые жадностью, могут быть счастливы, свободны и довольны?
有甚么 真正平等
Что есть настоящее равенство?
全世界也在寻求 还是够分
Хватит ли его на всех, если весь мир ищет его?
日日望着别人 艰苦的开垦 到处去寻金
Изо дня в день наблюдая, как другие трудятся, не покладая рук, рыщут в поисках золота,
挖过了每片地 爆破每块石 始终未甘心
Перекопали каждый клочок земли, взорвали каждый камень, но так и не сдались.
地上尽是石头 懂得欣赏的 处处有黄金
Земля полна камней, но для тех, кто умеет ценить, повсюду золото.
像你与我那志愿 即使不高贵
Как и наши с тобой стремления, пусть и не такие уж благородные,
旁人如何评定我 一定灰与暗
Как бы другие ни судили меня, это всегда будет серость и мрак.
阿肯色洲之西 八千千米 那两个牛仔
В восьми тысячах километрах к западу от Арканзаса те два ковбоя,
发达以后发现 错过某个东西更珍贵
Разбогатев, поняли, что упустили нечто более ценное.
自问现在实在 富有却有 太过按常规
Спрашивают себя, действительно ли они богаты, ведь живут слишком уж обычно,
说到个性 没有一点光辉
В их индивидуальности нет ни проблеска света.
有甚么 好过黄金
Что может быть лучше золота?
何解不贪心的人 亦会快乐自由安分
Почему люди, не одержимые жадностью, могут быть счастливы, свободны и довольны?
有甚么 真正平等
Что есть настоящее равенство?
全世界也在寻求 还是够分
Хватит ли его на всех, если весь мир ищет его?
日日望着别人 艰苦的开垦 到处去寻金
Изо дня в день наблюдая, как другие трудятся, не покладая рук, рыщут в поисках золота,
挖过了每片地 爆破每块石 始终未甘心
Перекопали каждый клочок земли, взорвали каждый камень, но так и не сдались.
地上尽是石头 懂得欣赏的 处处有黄金
Земля полна камней, но для тех, кто умеет ценить, повсюду золото.
像你与我那志愿 即使不高贵
Как и наши с тобой стремления, пусть и не такие уж благородные,
旁人如何评定我 一定灰与暗
Как бы другие ни судили меня, это всегда будет серость и мрак.
日日望着别人 艰苦的开垦 到处去寻金
Изо дня в день наблюдая, как другие трудятся, не покладая рук, рыщут в поисках золота,
挖过了每片地 爆破每块石 始终未甘心
Перекопали каждый клочок земли, взорвали каждый камень, но так и не сдались.
望着尽是石头 懂得欣赏的 眼里有黄金
Смотрят на груды камней, но для тех, кто умеет ценить, в глазах сверкает золото.
像你与我那志愿 即使很可笑
Как и наши с тобой стремления, пусть даже смешные,
哪个说无聊梦想 不值得发奋
Кто сказал, что за простые мечты не стоит бороться?





Writer(s): Wong Wy Man, James Ting Wai Bun


Attention! Feel free to leave feedback.