Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
400!字詰めに煮詰めて己を見つめて言葉を沈めて
400!
Worte
komprimiert,
verdichtet,
mich
selbst
reflektierend,
Worte
versenkend
400!世の中の嘘800真っ二つに切る言葉
400!
Die
Lügen
der
Welt,
800,
mit
Worten
in
zwei
Teile
geschnitten
400!字詰めに煮詰めて己を見つめて言葉を沈めて
400!
Worte
komprimiert,
verdichtet,
mich
selbst
reflektierend,
Worte
versenkend
400!潰れるマスコミ広がる口コミビートを打ち込み
400!
Die
verfallenden
Medien,
sich
ausbreitende
Mundpropaganda,
den
Beat
einbauen
鉛の筆
日溜まりの樹の下で溜まりに溜まった気持ちを吐く
Bleistift
aus
Blei,
unter
dem
sonnendurchfluteten
Baum,
angestaute
Gefühle
ausspucken
沢山の感情を掻き分けて先駆けて辿り着く本音
Viele
Emotionen
durchwühlen,
vorauseilend,
die
wahre
Meinung
erreichen
とんでもなくデカい問題の気配に囲まれて暮らす社会
Eine
Gesellschaft,
umgeben
von
der
Ahnung
riesiger
Probleme
途方もなく虚しく感じさせる生き甲斐の掴めない実体
Ein
unermesslich
leeres
Gefühl,
keine
greifbare
Lebenserfüllung
では一体働くこととは何かと一から考え直せば
Was
bedeutet
Arbeit
dann?
Von
vorn
neu
denken:
頭と体を奉仕する意義、生活を維持する実感
Sinn
des
Dienens
mit
Kopf
und
Körper,
das
reale
Gefühl,
das
Leben
zu
erhalten
道具と時間と環境揃えば何でもできるかといえばそれは違う!
Hat
man
Werkzeuge,
Zeit
und
Umfeld,
kann
man
alles?
Nein,
falsch!
何もかも駄目、嫌な仕事をする羽目全ては飯を食うためだけ
Alles
schlecht,
gezwungen,
unbeliebte
Jobs
zu
machen,
nur
um
zu
essen
誰も彼もお金が悩みの種のお陰貯めても盗られるだけ
Jeder
hat
Geld
als
Sorgenkeim,
spart
man,
wird
es
dir
gestohlen
だから人間辞めって馬鹿な真似そう簡単に死ねない血と肉と骨
Darum:
"Hör
auf,
Mensch
zu
sein!"
Dummer
Gedanke
– so
einfach
stirbt
man
nicht,
Fleisch
und
Knochen
中に宿る心、子供の頃の夢をここで呼び起こすところ
Das
Herz
darin,
Kindheitsträume,
hier
wieder
wachrufen
若い人間しかできないことできない仕組みで諂い溺愛する権力
Nur
Junge
können
es
– System,
das
Schmeichelei
und
Macht
vergöttert
なんて結局積極的な個性も殺す埋もれる実力
Am
Ende
tötet
es
aktiven
Charakter,
begräbt
wahre
Fähigkeiten
新しい価値掲げる若手を旗手に結束固めて
Junge
mit
neuen
Werten
als
Flaggenträger,
vereint
euch
逆らう力を蓄え仲間と輩を片手でまとめて
Widerstandskraft
sammeln,
Kameraden
mit
einer
Hand
führen
もう一方で握る舞台仕切る隠れてる黒幕の尻尾
In
der
anderen:
Bühnenregie,
versteckte
Strippenzieher,
deren
Schwanz
今日日本動かす呑気な大人も明日は人事じゃないぞ
Heute
regieren
sie
Japan,
doch
morgen
trifft’s
auch
sie
若い人間にも一言、親離れをするまでまだ半人前
Ein
Wort
an
die
Jugend:
Erst
nach
dem
Loslassen
der
Eltern
seid
ihr
reif
一人前の飯平らげるだけ下の手本になること自覚しろ
Erst
wenn
ihr
eigenes
Essen
verdient,
seid
ihr
Vorbild
– begreift
das!
二人前の稼ぎ出来るまでは一人の女も守れないから
Bis
ihr
doppelt
verdient,
könnt
ihr
keine
Frau
beschützen
三人前の責任を背負えば家族の酋長一人で守る宝
Dreifache
Verantwortung:
als
Familienoberhaupt
ein
Schatz
だから独り身のうち道を極めろ、選択する覚悟しろ
Darum:
Meistere
deinen
Weg
allein,
hab
Entscheidungsmut
衣食住だけ確保しろ、炊事洗濯やってる奴手を挙げろ!
Sichert
Wohnen,
Essen,
Kleidung
– wer
kocht
und
wäscht,
Hand
hoch!
最新の機械の使い方も理解できない大人が牛耳る世界
Welt
beherrscht
von
Alten,
die
moderne
Maschinen
nicht
verstehen
最近の若い世代の扱い方知らない本当なら怖い
Angsteinflößend,
wenn
sie
nicht
wissen,
wie
man
Junge
behandelt
なのに臭いものに蓋、話すだけ無駄、知ったか流行りの歌
Doch
unangenehmes
wird
ignoriert,
reden
ist
sinnlos,
sie
tun
trendy
ちょっと待ったそれで終わりか?だからお互い分かち合うのは
Moment
– das
war’s?
Darum
verstehen
sich
同じ文化の違う世代よりも違う文化の同じ世代、そういう時代
Eher
gleiche
Generation
verschiedener
Kulturen
als
umgekehrt
– diese
Zeit
何が大事か誰がマジか見切りつける締め切りも間近
Was
zählt,
wer
ernst
ist
– die
Deadline
naht
これから始まる話に恥も外聞も大義名分もなければ
Beginnt
jetzt
die
Geschichte
ohne
Scham,
Ansehen
oder
Rechtfertigung
この国の端と端から集まる子達が命を賭けては
Kinder
aus
allen
Landesteilen
riskieren
ihr
Leben
一人変われば周りの百人変える力持つこと忘れんな
Vergesst
nicht:
Ändert
einer
sich,
beeinflusst
er
hundert!
長いものはぶった切る出る杭は打ち返す芸術で訴える!
Langeweile
zerschneiden,
aufstehende
Nägel
zurückschlagen
– mit
Kunst
klagen!
長いものはぶった切る出る杭は打ち返す芸術で訴える!
Langeweile
zerschneiden,
aufstehende
Nägel
zurückschlagen
– mit
Kunst
klagen!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Annen Shingo, Boschetti Jason
Album
400[RVL]
date of release
09-06-2010
Attention! Feel free to leave feedback.