Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
それはまだ
Das
war
zu
der
Zeit,
私が神様を信じなかった頃
als
ich
noch
nicht
an
Gott
glaubte.
九月のとある木曜日に
An
einem
Donnerstag
im
September...
雨が降りまして
Es
regnete
heftig,
こんな日に素敵な彼が
und
an
solch
einem
Tag
dachte
ich:
現われないかと
„Würde
wohl
ein
toller
Kerl
auftauchen?“
思ったところへ
Da,
genau
in
dem
Moment,
あなたが雨やどり
bist
du
mein
Regenschutz
geworden.
すいませんねと笑うあなたの笑顔
„Entschuldigung“,
sagtest
du
mit
Lächeln
–
とても凛凛しくて
es
wirkte
so
stattlich,
前歯から右に四本目に
doch
der
vierte
Zahn
rechts
vorne
しかたがないので
Es
blieb
nichts
übrig,
買ったばかりの
ich
lieh
dir
mein
frisch
gekauftes
スヌーピーのハンカチ
Snoopy-Taschentuch,
貸してあげたけど
obwohl
ich
mich
fragte:
傘の方が良かったかしら
„Wäre
ein
Schirm
nicht
besser
gewesen?“
でも爽やかさがとても素敵だったので
Doch
deine
Frische
war
so
bezaubernd,
そこは苦しい時だけの神だのみ
also
betete
ich
in
der
Not
zu
Gott:
もしももしも出来ることでしたれば
„Wenn
es
irgendwie
möglich
wäre,
あの人に
lass
mich
bitte,
bitte
も一度逢わせてちょうだいませませ
diesem
Menschen
noch
einmal
begegnen!“
ところが実に偶然というのは
Doch
wie
es
der
Zufall
so
will,
恐ろしいもので
der
ist
manchmal
unheimlich:
今年の初詣でに
Beim
Neujahrs-Schreinbesuch
私の晴着のスソを踏んずけて
tratst
du
auf
den
Saum
meines
Festkleids.
あっこりゃまたすいませんねと笑う
„Ach,
schon
wieder
entschuldigung!“,
lachtest
du
口元から虫歯がキラリン
und
dein
kariöser
Zahn
blitzte.
夢かと思って
Ich
glaubte
zu
träumen,
ほっぺつねったら痛かった
kneif
mir
in
die
Wange
– es
tat
weh!
そんな馬鹿げた話は
„Solch
eine
alberne
Geschichte
今まで聞いたことがないと
habe
ich
noch
nie
gehört!“,
ママも兄貴も死ぬ程に
lachten
sich
Mama
und
Bruder
halb
tot,
笑いころげる奴らでして
diese
Zweifler.
それでも私が突然
Doch
als
ich
plötzlich
口紅などつけたものだから
Lippenstift
auftrug,
おまえ大丈夫かと
fragten
sie:
„Bist
du
noch
richtig
bei
Trost?“
おでこに手をあてた
und
fühlten
meine
Stirn.
本当ならつれて来てみろという
„Zeig
ihn
uns
doch,
wenn‘s
wahr
ist!“
リクエストにお応えして
Ihrer
Bitte
folgend
五月のとある水曜日に
lud
ich
ihn
an
einem
Mittwoch
im
Mai
ein.
彼を呼びまして
Als
ich
ihn
voller
Stolz
自信たっぷりに紹介したらば
vorstellte,
sah
man
plötzlich
–
彼の靴下に穴がポカリン
ein
Loch
in
seiner
Socke!
Klar
zu
sehen!
あわてておさえたけど
Er
versteckte
es
hastig,
しっかり見られた
doch
alle
bemerkten
es.
でも爽やかさがとても素敵だわと
Aber
deine
Frische
ist
so
hinreißend,
うけたので彼が気をよくして急に
fand
ich,
was
ihn
stolz
machte.
Plötzlich
betete
er:
もしももしも出来ることでしたれば
„Wenn
es
irgendwie
möglich
wäre,
この人をお嫁さんに
mach
bitte
diese
Frau
ちょうだいませませ
zu
meiner
Braut!“
その後私気を失ってたから
Danach
war
ich
ohnmächtig,
よくわからないけど
weiß
nicht
mehr
genau,
doch
目が覚めたらそういう話が
als
ich
erwachte,
war
die
Sache
すっかり出来あがっていて
vollständig
beschlossene
Sache.
おめでとうって言われて
Man
gratulierte
mir,
も一度気を失って
ich
fiel
nochmals
in
Ohnmacht,
気がついたら
あなたの腕に
und
als
ich
aufwachte,
in
deinen
Armen:
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 谷村 新司, 谷村 新司
Attention! Feel free to leave feedback.