Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Del Romance Al Hiperrealismo
Von der Romantik zum Hyperrealismus
Abres
la
puerta
y
se
escapa
el
arco
iris,
Du
öffnest
die
Tür
und
der
Regenbogen
entkommt,
De
todos
los
colores
solo
se
quedó
el
gris.
Von
allen
Farben
blieb
nur
das
Grau.
Es
imposible
ver
el
cielo
reflejándose
en
mi
iris,
estoy
muerto?
Es
ist
unmöglich,
den
Himmel
in
meiner
Iris
gespiegelt
zu
sehen,
bin
ich
tot?
Quizás
estoy
viviendo
en
blanco
y
negro.
Vielleicht
lebe
ich
in
Schwarzweiß.
En
un
desierto,
filosofal
incierto,
In
einer
Wüste,
philosophisch
ungewiss,
Intuyo
que
he
crecido
pero
que
no
quiero
verlo.
Ich
ahne,
dass
ich
gewachsen
bin,
aber
ich
will
es
nicht
sehen.
El
veneno
del
tiempo
no
quiero
beberlo...
Das
Gift
der
Zeit
will
ich
nicht
trinken...
La
única
verdad
es
que
tal
vez
me
estoy
mintiendo
Die
einzige
Wahrheit
ist,
dass
ich
mich
vielleicht
selbst
belüge
Si
pienso
que
soy
único
y
que
estoy
lejos
de
todos
Wenn
ich
denke,
dass
ich
einzigartig
bin
und
weit
weg
von
allen
Que
cuanto
más
os
conozco
me
siento
mucho
más
solo
Dass
ich
mich
umso
einsamer
fühle,
je
mehr
ich
euch
kennenlerne
Que
moriré
estrellado
en
un
Ferrari
a
mil
por
hora,
Dass
ich
in
einem
Ferrari
bei
tausend
pro
Stunde
zerschellen
werde,
Quizás
echando
un
polvo
tú
serás
mi
pólvora.
Vielleicht
wirst
du,
während
wir
vögeln,
mein
Schießpulver
sein.
Si
algo
ha
de
cambiar
no
lo
voy
a
dejar
en
las
manos
del
tiempo,
Wenn
sich
etwas
ändern
soll,
werde
ich
es
nicht
in
den
Händen
der
Zeit
lassen,
Prefiero
simplemente
que
me
mate
de
la
risa,
que
yo
no
tengo
prisa
por
morir
de
aburrimiento.
Ich
ziehe
es
einfach
vor,
dass
es
mich
totlacht,
denn
ich
habe
keine
Eile,
an
Langeweile
zu
sterben.
Ey!
Dile
al
destino
cruel
que
lo
evito,
que
tengo
más
aquí
de
lo
que
necesito.
Hey!
Sag
dem
grausamen
Schicksal,
dass
ich
es
meide,
dass
ich
hier
mehr
habe,
als
ich
brauche.
Vivo
en
el
final
del
infinito
y
soy
feliz
así,
nadie
podría
estar
aquí
conmigo.
Ich
lebe
am
Ende
der
Unendlichkeit
und
bin
so
glücklich,
niemand
könnte
hier
bei
mir
sein.
Ey!
Dile
al
destino
cruel
que
lo
evito,
que
tengo
más
aquí
de
lo
que
necesito.
Hey!
Sag
dem
grausamen
Schicksal,
dass
ich
es
meide,
dass
ich
hier
mehr
habe,
als
ich
brauche.
Que
ayer
mismo
vi
al
Principito
y
no
tenía
principios.
Dass
ich
erst
gestern
den
Kleinen
Prinzen
sah
und
er
keine
Prinzipien
hatte.
Cayó
por
el
precipicio.
Er
stürzte
in
den
Abgrund.
Desde
el
romance,
al
hiper
realismo...
Von
der
Romantik
zum
Hyperrealismus...
Ahora
estoy
lejísimos
de
aquí
mismo,
y
no
se
ni
en
que
sitio
Jetzt
bin
ich
meilenweit
von
genau
hier
entfernt,
und
ich
weiß
nicht
einmal,
an
welchem
Ort
Si
despierto
y
no
distingo,
si
he
soñado
en
este
limbo.
Ob
ich
aufwache
und
nicht
unterscheide,
ob
ich
in
dieser
Schwebe
geträumt
habe.
Soñé
que
te
conocía
y
es
por
eso
que
te
escribo.
Ich
träumte,
dass
ich
dich
kannte,
und
deshalb
schreibe
ich
dir.
Estoy
enamorado
del
presente,
Ich
bin
verliebt
in
die
Gegenwart,
Mi
mejor
sonrisa
es
la
que
veo
cuando
me
lavo
los
dientes
Mein
bestes
Lächeln
ist
das,
das
ich
sehe,
wenn
ich
mir
die
Zähne
putze
Carcajadas?
Las
guardo
en
el
bolsillo
Gelächter?
Das
bewahre
ich
in
der
Tasche
auf
Y...
manoseo
mi
risa
para
ver
si
le
saco
brillo.
Und...
ich
betatsche
mein
Lachen,
um
zu
sehen,
ob
ich
ihm
Glanz
entlocken
kann.
Fui
yo,
aquel
que
te
clavo
el
cuchillo,
Ich
war
es,
der
dir
das
Messer
hineinstieß,
Aquel
que
chilló
todo
el
silencio
que
cabe
en
tu
oído.
Derjenige,
der
all
die
Stille
schrie,
die
in
dein
Ohr
passt.
Fui
yo
aquel
que
cambio
su
destino.
por
ti?
Ich
war
es,
der
sein
Schicksal
änderte.
Für
dich?
No,
tan
solo
porque
lo
creí
oportuno.
Nein,
nur
weil
ich
es
für
angebracht
hielt.
Tu
no
eres
capaz
de
darme
lo
que
necesito...
Du
bist
nicht
fähig,
mir
zu
geben,
was
ich
brauche...
No
tienes
motivos
tan
solo
apetito
y
es
distinto.
Du
hast
keine
Motive,
nur
Appetit,
und
das
ist
anders.
Amor
y
odio
no
cabe
en
un
mismo
alma,
Liebe
und
Hass
passen
nicht
in
dieselbe
Seele,
Por
eso
a
tus
caprichos
les
llamas
amar.
Deshalb
nennst
du
deine
Launen
lieben.
Mal
te
va
a
sentar
si
me
besas
por
besar,
Es
wird
dir
schlecht
bekommen,
wenn
du
mich
nur
küsst,
um
zu
küssen,
Ya
conocí
la
fama
y
hoy
me
quiere
asesinar.
Ich
habe
den
Ruhm
bereits
kennengelernt
und
heute
will
er
mich
ermorden.
A
veces
la
filosofía
no
es
de
fiar,
Manchmal
ist
die
Philosophie
nicht
vertrauenswürdig,
Ninguna
ciencia
puede
hacer
un
sueño
real.
Keine
Wissenschaft
kann
einen
Traum
real
machen.
Fluyo
porque
el
tiempo
es
un
invento.
Ich
fließe,
weil
die
Zeit
eine
Erfindung
ist.
Mi
vida
es
un
intento...
Mein
Leben
ist
ein
Versuch...
Y
el
último
intento
casi
me
cuesta
a
mi
la
vida.
Und
der
letzte
Versuch
hätte
mich
fast
mein
Leben
gekostet.
No
habrá
cadáver
en
mi
lápida,
Es
wird
keine
Leiche
in
meinem
Grabstein
geben,
Porque
yo
nunca
existí
mas
allá
de
lo
que
imaginas.
Weil
ich
nie
über
das
hinaus
existierte,
was
du
dir
vorstellst.
Me
cuesta
pasar
página
y
mi
alma
con
anginas
necesita
Es
fällt
mir
schwer
umzublättern
und
meine
Seele
mit
Angina
braucht
Una
caricia
aun
quesea
de
mentira.
Eine
Liebkosung,
auch
wenn
sie
gelogen
ist.
Y
un
voto
anónimo
me
hizo
presidente
de
los
estados
de
ánimo.
Und
eine
anonyme
Stimme
machte
mich
zum
Präsidenten
der
Gemütszustände.
Ey!
Dile
al
destino
cruel
que
lo
evito,
que
tengo
más
aquí
de
lo
que
necesito.
Hey!
Sag
dem
grausamen
Schicksal,
dass
ich
es
meide,
dass
ich
hier
mehr
habe,
als
ich
brauche.
Vivo
en
el
final
del
infinito
y
soy
feliz
así,
nadie
podría
estar
aquí
conmigo.
Ich
lebe
am
Ende
der
Unendlichkeit
und
bin
so
glücklich,
niemand
könnte
hier
bei
mir
sein.
Ey!
Dile
al
destino
cruel
que
lo
evito,
que
tengo
más
aquí
de
lo
que
necesito.
Hey!
Sag
dem
grausamen
Schicksal,
dass
ich
es
meide,
dass
ich
hier
mehr
habe,
als
ich
brauche.
Que
ayer
mismo
vi
al
Principito
y
no
tenía
principios.
Dass
ich
erst
gestern
den
Kleinen
Prinzen
sah
und
er
keine
Prinzipien
hatte.
Cayó
por
el
precipicio.
Er
stürzte
in
den
Abgrund.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.