Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pirata de Agua Dulce
Süßwasserpirat
Ey!
Que
yo
no
soy
pirata
de
agua
dulce.
Hey!
Ich
bin
kein
Süßwasserpirat.
Navego
en
el
mar
de
las
estrellas
cuando
se
apagan
las
luces
de
mi
habitación,
Ich
segle
im
Meer
der
Sterne,
wenn
die
Lichter
in
meinem
Zimmer
ausgehen,
Reluce
la
constelación
del
cosmos
que
nos
une
Es
leuchtet
die
Konstellation
des
Kosmos,
die
uns
verbindet
A
millones
de
años
luz
por
tu
perfume.
Millionen
Lichtjahre
entfernt
durch
dein
Parfüm.
Ando
por
las
teclas
de
un
piano,
yo
he
llorado
tanto
Ich
wandere
über
die
Tasten
eines
Klaviers,
ich
habe
so
viel
geweint
Que
he
creado
un
nuevo
océano,
pero
hoy
ya
no.
Dass
ich
einen
neuen
Ozean
geschaffen
habe,
aber
heute
nicht
mehr.
La
vida
me
enseño
unos
cuantos
trucos
Das
Leben
hat
mir
ein
paar
Tricks
beigebracht
Corazones,
picas,
tréboles
y
rombos
juegan
siempre
juntos.
Herzen,
Pik,
Kreuz
und
Karo
spielen
immer
zusammen.
Los
reyes
solo
en
los
cuentos,
Könige
gibt
es
nur
in
Märchen,
Si
tu
príncipe
azul
es
un
marrón:
lo
siento.
Wenn
dein
Märchenprinz
eine
Enttäuschung
ist:
tut
mir
leid.
Haber
besado
al
sapo
en
vez
de
al
guapo
al
fin
y
al
cabo
Hättest
du
doch
den
Frosch
geküsst
statt
den
Schönling,
letzten
Endes
A
chispita
del
amor
tan
solo
dura
un
par
de
años...
ay...
Der
Funke
der
Liebe
hält
nur
ein
paar
Jahre...
ay...
Todo
había
sido
un
sueño,
despiértate
cariño,
no
te
quedes
ahí
durmiendo
Alles
war
nur
ein
Traum,
wach
auf,
Liebling,
bleib
nicht
da
schlafend
liegen
Porque
luego
no
querrás
lo
que
tendrás
que
soportar
cuando
te
toque
estar
despierto.
Denn
später
wirst
du
nicht
wollen,
was
du
ertragen
musst,
wenn
du
wach
sein
musst.
Uh!
Debo
de
tener
la
sangre
dulce,
Uh!
Ich
muss
süßes
Blut
haben,
Se
dice
que
a
mosquitos
y
a
vampiros
les
seduce,
Man
sagt,
es
verführt
Mücken
und
Vampire,
Con
cruces
en
el
pecho
se
reducen
nuestras
faltas,
Mit
Kreuzen
auf
der
Brust
verringern
sich
unsere
Fehler,
Yo
pregunto
que
me
ocurre
si
la
llevo
a
mis
espaldas.
Ich
frage
mich,
was
mit
mir
passiert,
wenn
ich
es
auf
dem
Rücken
trage.
Nada
de
lo
que
teníamos
pensado
hacer
el
día
Nichts
von
dem,
was
wir
an
dem
Tag
vorhatten
zu
tun
En
que
la
madurez
borrase
nuestra
fantasía,
nada...
An
dem
die
Reife
unsere
Fantasie
auslöschte,
nichts...
Nos
podría
hacer
volar
de
nuevo,
Könnte
uns
wieder
fliegen
lassen,
Si
las
aves
de
las
plumas
de
mis
alas...
ya
no
ponen
huevos.
Wenn
die
Vögel
der
Federn
meiner
Flügel...
keine
Eier
mehr
legen.
Que
yo
soy
un
pirata
que
guarda
el
corazón
en
alta
mar.
Denn
ich
bin
ein
Pirat,
der
sein
Herz
auf
hoher
See
verwahrt.
Lejos
de
los
cantos
de
sirenas,
lejos
de
todo...(x2)
Fern
von
den
Gesängen
der
Sirenen,
fern
von
allem...(x2)
Pero
el
polvo
de
las
alas
de
las
hadas
en
las
salas
de
las
almas
desgastadas
se
me
atasca,
Aber
der
Staub
der
Feenflügel
in
den
Hallen
der
abgenutzten
Seelen
bleibt
mir
stecken,
Yo
que
vivo
en
la
borrasca
tras
la
cascada
del
alma
Ich,
der
im
Sturm
hinter
dem
Wasserfall
der
Seele
lebt
Yo
que
voy
con
calma
cada
día
mi
infancia
se
vuelve
más
larga,
Ich,
der
ich
ruhig
gehe,
jeden
Tag
wird
meine
Kindheit
länger,
Nunca
acaba
de
terminar
del
todo.
Sie
hört
nie
ganz
auf
zu
enden.
Agárrate,
que
puede
que
la
inercia
de
mi
corazón
latiendo
nos
arrastre
Halt
dich
fest,
denn
vielleicht
reißt
uns
die
Trägheit
meines
schlagenden
Herzens
mit
Y
lleve
hasta
un
jardín
de
rosas
rojas.
Und
führt
uns
in
einen
Garten
roter
Rosen.
Donde
un
conejo
blanco
nos
enseñe
su
reloj.
Wo
ein
weißes
Kaninchen
uns
seine
Uhr
zeigt.
Habéis
visto
que
tarde?
Dejemos
que
se
pire...
Habt
ihr
gesehen,
wie
spät
es
ist?
Lassen
wir
es
abhauen...
Quiero
que
sonrías
como
el
gato
de
chesire...
Ich
will,
dass
du
lächelst
wie
die
Cheshire-Katze...
Es
por
eso,
que
a
veces
la
realidad
me
confunde.
Deshalb
verwirrt
mich
manchmal
die
Realität.
Es
la
misma
mierda
con
distinto
perfume...
Es
ist
dieselbe
Scheiße
mit
anderem
Parfüm...
Tu
me
ofreciste
la
mano
y
yo
te
la
tomé,
Du
hast
mir
deine
Hand
angeboten
und
ich
habe
sie
genommen,
Late
mi
corazón
dispuesto
a
la
hecatombe.
Mein
Herz
schlägt,
bereit
für
die
Hekatombe.
Ponme
lo
mejor
del
cofre
donde
guardes
tus
más
íntimos
secretos.
Gib
mir
das
Beste
aus
der
Truhe,
wo
du
deine
intimsten
Geheimnisse
aufbewahrst.
Soy
pirata
de
los
mares
de
lo
suave
de
tus
besos,
Ich
bin
Pirat
der
Meere
der
Sanftheit
deiner
Küsse,
Si
tu
supieras
lo
que
es
eso
de
ser
preso
de
un
carácter.
Wenn
du
wüsstest,
was
es
heißt,
Gefangener
eines
Charakters
zu
sein.
Vivir
en
los
cráteres,
todo
lo
que
escribo
me
lo
han
dictado
los
ángeles.
In
Kratern
leben,
alles,
was
ich
schreibe,
haben
mir
die
Engel
diktiert.
Claro!
Yo
que
siempre
quise
ser
demonio,
Klar!
Ich,
der
immer
ein
Dämon
sein
wollte,
Hasta
el
moño
de
los
sueños
que
se
secan
como
las
flores
de
otoño...
Bis
zum
Hals
voll
von
Träumen,
die
welken
wie
Herbstblumen...
Pido
a
campanilla
matrimonio
Ich
mache
Glöckchen
einen
Heiratsantrag
Hasta
que
muerte
nos
separe
o
se
acabe
este
folio.
Bis
dass
der
Tod
uns
scheidet
oder
dieses
Blatt
zu
Ende
ist.
Que
yo
soy
un
pirata
que
guarda
el
corazón
en
alta
mar.
Denn
ich
bin
ein
Pirat,
der
sein
Herz
auf
hoher
See
verwahrt.
Lejos
de
los
cantos
de
sirenas,
lejos
de
todo...
(x2)
Fern
von
den
Gesängen
der
Sirenen,
fern
von
allem...
(x2)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.