Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Cruel Mother
Die grausame Mutter
The
Cruel
Mother
Shirley
Collins
(child
20)
Die
grausame
Mutter
Shirley
Collins
(Kind
20)
19,176
views
19.176
Aufrufe
Leanannsidhe
Leanannsidhe
2,403
subscribers
2.403
Abonnenten
Published
on
Jan
18,
2010
Veröffentlicht
am
18.
Jan.
2010
The
Cruel
Mother
Die
grausame
Mutter
Shirley
Collins
Shirley
Collins
False
True
Lovers
Falsche
wahre
Liebhaber
Child
Ballad
#20
Child
Ballad
#20
A
woman
falls
in
love
with
her
father's
clerk
and
become
pregnant.
Eine
Frau
verliebt
sich
in
den
Schreiber
ihres
Vaters
und
wird
schwanger.
She
delivers
the
baby
(usually
2)
Sie
bringt
das
Baby
(normalerweise
2)
zur
Welt
In
the
greenwood
and
kills
them
there.
im
Grünen
und
tötet
sie
dort.
On
her
way
home
she
passes
little
children
playing
and
wishes
they
Auf
ihrem
Heimweg
kommt
sie
an
kleinen
Kindern
vorbei,
die
spielen,
und
wünscht
sich,
sie
wären
ihre
eigenen.
Were
her
own.
She
tells
the
children
how
she
would
dress
them
finely,
Sie
erzählt
den
Kindern,
wie
sie
sie
fein
kleiden
würde,
They
respond
that
when
they
were
hers
she
Sie
antworten,
dass
sie
das
nicht
getan
hat,
als
sie
ihre
waren,
Did
not
do
so,
but
instead
murdered
them.
sondern
sie
stattdessen
ermordet
hat.
A
minister's
daughter
in
the
north
Eine
Pfarrerstochter
im
Norden
- Hey
the
rose
and
the
lindsay-o,
- Hey,
die
Rose
und
die
Lindsay-o,
She's
fallen
in
love
with
her
father's
clerk,
Sie
hat
sich
in
den
Schreiber
ihres
Vaters
verliebt,
- Down
by
the
greenwood
side-i-o.
- Drunten
am
grünen
Waldrand-i-o.
He
courted
her
for
a
year
and
a
day,
Er
umwarb
sie
ein
Jahr
und
einen
Tag,
- Hey
the
rose
and
the
lindsay-o,
- Hey,
die
Rose
und
die
Lindsay-o,
Till
her
the
young
man
did
betray.
Bis
der
junge
Mann
sie
verriet.
- Down
by
the
greenwood
side-i-o.
- Drunten
am
grünen
Waldrand-i-o.
She
leaned
her
back
up
against
a
tree
Sie
lehnte
ihren
Rücken
gegen
einen
Baum
- Hey
the
rose
and
the
lindsay-o,
- Hey,
die
Rose
und
die
Lindsay-o,
And
there
the
tear
did
blind
her
eye.
Und
dort
blendete
die
Träne
ihr
Auge.
- Down
by
the
greenwood
side-i-o.
- Drunten
am
grünen
Waldrand-i-o.
She
leaned
her
back
up
against
a
thorn
Sie
lehnte
ihren
Rücken
gegen
einen
Dorn
- Hey
the
rose
and
the
lindsay-o,
- Hey,
die
Rose
und
die
Lindsay-o,
And
that
her
bonny
boys
she
has
born.
Und
dort
hat
sie
ihre
hübschen
Jungen
geboren.
- Down
by
the
greenwood
side-i-o.
- Drunten
am
grünen
Waldrand-i-o.
She's
taken
out
her
little
pen-knife
Sie
nahm
ihr
kleines
Federmesser
heraus
- Hey
the
rose
and
the
lindsay-o,
- Hey,
die
Rose
und
die
Lindsay-o,
And
she
has
twined
them
of
their
life.
Und
sie
hat
ihnen
das
Leben
genommen.
- Down
by
the
greenwood
side-i-o.
- Drunten
am
grünen
Waldrand-i-o.
She
laid
them
beneath
some
marble
stone
Sie
legte
sie
unter
einen
Marmorstein
- Hey
the
rose
and
the
lindsay-o,
- Hey,
die
Rose
und
die
Lindsay-o,
Thinking
to
go
a
maiden
home.
In
der
Absicht,
als
Jungfrau
nach
Hause
zu
gehen.
- Down
by
the
greenwood
side-i-o.
- Drunten
am
grünen
Waldrand-i-o.
As
she
looked
over
her
father's
wall
Als
sie
über
die
Mauer
ihres
Vaters
schaute
- Hey
the
rose
and
the
lindsay-o,
- Hey,
die
Rose
und
die
Lindsay-o,
She
saw
her
two
bonny
boys
playing
ball.
Sah
sie
ihre
zwei
hübschen
Jungen
Ball
spielen.
"Oh
bonny
boys,
if
you
were
mine
"Oh,
hübsche
Jungen,
wenn
ihr
meine
wärt
- Hey
the
rose
and
the
lindsay-o,
- Hey,
die
Rose
und
die
Lindsay-o,
I
would
dress
you
in
silk
so
fine."
Ich
würde
euch
in
feinste
Seide
kleiden."
- Down
by
the
greenwood
side-i-o.
- Drunten
am
grünen
Waldrand-i-o.
"Oh
cruel
mother,
when
we
were
thine
"Oh,
grausame
Mutter,
als
wir
deine
waren
- Hey
the
rose
and
the
lindsay-o,
- Hey,
die
Rose
und
die
Lindsay-o,
We
didn't
see
aught
of
your
silk
so
fine."
Haben
wir
nichts
von
deiner
feinen
Seide
gesehen."
- Down
by
the
greenwood
side-i-o.
- Drunten
am
grünen
Waldrand-i-o.
"Oh
bonny
boys,
come
tell
to
me
"Oh,
hübsche
Jungen,
sagt
mir
- Hey
the
rose
and
the
lindsay-o,
- Hey,
die
Rose
und
die
Lindsay-o,
What
sort
of
death
I'll
have
to
die?"
Was
für
einen
Tod
ich
sterben
muss?"
- Down
by
the
greenwood
side-i-o.
- Drunten
am
grünen
Waldrand-i-o.
"Seven
years
as
a
fish
in
the
flood,
"Sieben
Jahre
als
Fisch
in
der
Flut,
- Hey
the
rose
and
the
lindsay-o,
- Hey,
die
Rose
und
die
Lindsay-o,
And
seven
years
a
bird
in
the
wood."
Und
sieben
Jahre
als
Vogel
im
Wald."
- Down
by
the
greenwood
side-i-o.
- Drunten
am
grünen
Waldrand-i-o.
"Seven
years
a
tongue
in
the
warning
bell,
"Sieben
Jahre
als
Zunge
in
der
Warnglocke,
- Hey
the
rose
and
the
lindsay-o,
- Hey,
die
Rose
und
die
Lindsay-o,
And
seven
years
in
the
flames
of
hell."
Und
sieben
Jahre
in
den
Flammen
der
Hölle."
"Welcome,
welcome,
fish
in
the
flood,
"Willkommen,
willkommen,
Fisch
in
der
Flut,
- Hey
the
rose
and
the
lindsay-o,
- Hey,
die
Rose
und
die
Lindsay-o,
And
welcome,
welcome,
bird
in
the
wood."
Und
willkommen,
willkommen,
Vogel
im
Wald."
- Down
by
the
greenwood
side-i-o.
- Drunten
am
grünen
Waldrand-i-o.
"Welcome,
tongue
to
the
warning
bell,
"Willkommen,
Zunge
in
der
Warnglocke,
- Hey
the
rose
and
the
lindsay-o,
- Hey,
die
Rose
und
die
Lindsay-o,
But
God
keep
me
from
the
flames
of
hell."
Aber
Gott
bewahre
mich
vor
den
Flammen
der
Hölle."
- Down
by
the
greenwood
side-i-o.
- Drunten
am
grünen
Waldrand-i-o.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dp, Judy Collins
Attention! Feel free to leave feedback.