Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Non
pensare
al
successo,
è
solo
un'illusione
Denk
nicht
an
Erfolg,
er
ist
nur
eine
Illusion
Un'oasi
nel
deserto
ora
che
ho
solo
l'attitudine
Eine
Oase
in
der
Wüste,
jetzt,
wo
ich
nur
die
Haltung
habe
L'altitudine
del
mondo
nell'esprimere
un
concetto
Die
Höhe
der
Welt
beim
Ausdruck
eines
Konzepts
Comprimere
il
cassetto
dove
ho
dentro
il
sogno
Die
Schublade
komprimieren,
in
der
ich
den
Traum
habe
È
diventata
un'abitudine
Es
ist
zur
Gewohnheit
geworden
La
solitudine
che
m'accompagna
è
un
meraviglioso
ossimoro
Die
Einsamkeit,
die
mich
begleitet,
ist
ein
wunderbares
Oxymoron
Qui
vivono
i
mostri
della
mia
stanza
Hier
leben
die
Monster
meines
Zimmers
Se
colmi
di
avidità
troverai
aridità
nell'ignoranza
Wenn
du
voller
Gier
bist,
wirst
du
Trockenheit
in
der
Unwissenheit
finden
Io
e
la
normalità
siamo
due
opposti
a
distanza
Ich
und
die
Normalität
sind
zwei
entfernte
Gegensätze
I
troppi
sbagli
ti
hanno
reso
un
fantasma
Die
zu
vielen
Fehler
haben
dich
zu
einem
Geist
gemacht
Ma
so
che
i
rimpianti
sono
il
cancello
della
disgrazia
Aber
ich
weiß,
dass
Reue
das
Tor
zum
Unglück
ist
Il
bello
dei
pensieri
tetri
è
l'ansia
Das
Schöne
an
düsteren
Gedanken
ist
die
Angst
Che
creano
una
pista
da
ballo
in
vetri
dove
il
mio
cervello
danza
Die
eine
Tanzfläche
aus
Glas
schaffen,
auf
der
mein
Gehirn
tanzt
I
desideri
si
credon
fallimentari
Die
Wünsche
halten
sich
für
gescheitert
Se
i
costi
della
vita
si
pagan
in
problemi
e
i
problemi
in
schemi
mentali
Wenn
die
Kosten
des
Lebens
in
Problemen
bezahlt
werden
und
die
Probleme
in
Denkmustern
Che
portano
a
pensieri
tali
e
quali
Die
zu
genau
solchen
Gedanken
führen
A
veri
e
vari
respiri,
deliri
esistenziali
e
divari
sociali
Zu
echten
und
verschiedenen
Atemzügen,
existenziellen
Delirien
und
sozialen
Klüften
Io
credo
eccome
se
credo
Ich
glaube,
und
wie
ich
glaube
Ma
il
mio
livello
di
pensiero
non
sta
all'interno
del
clero
Aber
mein
Denkniveau
liegt
nicht
innerhalb
des
Klerus
A
portarmi
all'inferno
sarà
un
angelo
nero,
il
più
bello
del
cielo
Zur
Hölle
bringen
wird
mich
ein
schwarzer
Engel,
der
schönste
des
Himmels
E
se
magari
tutto
questo
fosse
vero,
avrei
una
speranza
in
più
Und
wenn
vielleicht
all
das
wahr
wäre,
hätte
ich
eine
Hoffnung
mehr
Al
culmine
del
sentiero,
un
fulmine
nel
sereno
Am
Höhepunkt
des
Pfades,
ein
Blitz
aus
heiterem
Himmel
Se
questi
ideali
si
mischiassero
al
desiderio
Wenn
sich
diese
Ideale
mit
dem
Wunsch
vermischen
würden
Finalmente
avrei
le
ali
per
staccarmi
dal
terreno,
io
Endlich
hätte
ich
Flügel,
um
mich
vom
Boden
zu
lösen,
ich
Ah,
SH,
Yao!
Ah,
SH,
Yao!
La
filosofia,
anima
e
luce,
energia
labile
Die
Philosophie,
Seele
und
Licht,
labile
Energie
In
un
lume
fragile,
mica
immune
In
einem
zerbrechlichen
Licht,
keineswegs
immun
Al
margine
mi
getto
nelle
lacrime
di
un
fiume
Am
Rand
werfe
ich
mich
in
die
Tränen
eines
Flusses
Ogni
mio
concetto
è
un
ago
in
un
letto
di
piume
Jedes
meiner
Konzepte
ist
eine
Nadel
in
einem
Federbett
Chiedimi
perché
scrivo
sopra
un
quaderno
con
una
matita
Frag
mich,
warum
ich
mit
einem
Bleistift
in
ein
Heft
schreibe
Così
che
la
mia
arte
sarà
in
eterno
infinita
Damit
meine
Kunst
ewig
unendlich
sein
wird
Tutte
le
cose
si
posson
contenere
in
questa
vita
Alle
Dinge
können
in
diesem
Leben
enthalten
sein
Come
il
mare
in
un
bicchiere
e
il
deserto
in
una
clessidra
Wie
das
Meer
in
einem
Glas
und
die
Wüste
in
einer
Sanduhr
Cosa
sono
gli
umani?
Was
sind
die
Menschen?
Animali
che
comandano
altri
animali
divisi
in
classi
sociali
Tiere,
die
andere
Tiere
befehligen,
geteilt
in
soziale
Klassen
Dio,
non
ci
potrà
salvare
se
restiamo
uguali
Gott,
er
wird
uns
nicht
retten
können,
wenn
wir
gleich
bleiben
Io,
continuo
a
dare
il
caviale
ai
maiali
Ich
gebe
weiterhin
Kaviar
an
die
Schweine
Mami,
quanti
mali
ma
è
complicato,
è
profondo
Mami,
wie
viele
Übel,
aber
es
ist
kompliziert,
es
ist
tief
Se
sento
dolori
al
capo
quando
scavo
uno
strato
nel
sonno
Wenn
ich
Kopfschmerzen
spüre,
wenn
ich
im
Schlaf
eine
Schicht
grabe
Quando
dormo
e
vedo
il
mio
corpo
sdraiato
non
sogno
Wenn
ich
schlafe
und
meinen
liegenden
Körper
sehe,
träume
ich
nicht
Cammino
in
un
mondo
isolato
Ich
wandere
in
einer
isolierten
Welt
Di
molto
è
cambiato,
ma
già
dal
principio
Vieles
hat
sich
geändert,
aber
schon
von
Anfang
an
Se
pago
il
costo
di
ogni
nostro
litigio
narro
di
un
posto
più
grigio
Wenn
ich
den
Preis
für
jeden
unserer
Streite
zahle,
erzähle
ich
von
einem
graueren
Ort
Scrivo
le
storie
di
un
sacrificio
Ich
schreibe
die
Geschichten
eines
Opfers
SH,
bambino
indaco,
mica
prodigio
SH,
Indigo-Kind,
kein
Wunderkind
Mica
prodigio,
bambino
indaco,
mica
prodigio
Kein
Wunderkind,
Indigo-Kind,
kein
Wunderkind
Dal
principio
è
tornato
il
principe
del
buio
Von
Anfang
an
ist
der
Prinz
der
Dunkelheit
zurückgekehrt
La
morte
col
viso
di
un
fanciullo
Der
Tod
mit
dem
Gesicht
eines
Knaben
Dal
principio
è
tornato
il
principe
del
buio
Von
Anfang
an
ist
der
Prinz
der
Dunkelheit
zurückgekehrt
La
sorte
col
viso
di
un
fanciullo
Das
Schicksal
mit
dem
Gesicht
eines
Knaben
La
sorte
col
viso
di
un
fanciullo
Das
Schicksal
mit
dem
Gesicht
eines
Knaben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andrea Arrigoni, Stefano Locatellı
Attention! Feel free to leave feedback.