Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
با
همه
دلواپسی
ها
Mit
all
meinen
Sorgen,
خستگی
باز
پابندم
Müdigkeit,
bin
ich
immer
noch
به
این
دلبستگی
dieser
Bindung
verhaftet.
با
همکه
خوب
و
بدی
های
تو
یا
Mit
all
deinen
oder
meinen
Höhen
und
Tiefen,
من
دلی
دارم
هنوزم
بی
قرار
habe
ich
immer
noch
ein
unruhiges
Herz.
اگه
میری
برو
اما
دو
روزه
Wenn
du
gehst,
dann
geh,
aber
nur
für
zwei
Tage,
نذار
بیشتر
از
اینها
دل
بسوزه
lass
mein
Herz
nicht
länger
leiden,
نری
یه
وقت
که
اصلا
بر
نگردی
Geh
nicht
so,
dass
du
nie
wieder
zurückkehrst,
بدون
اونروز
منو
دیوونه
کردی
denn
an
jenem
Tag
machst
du
mich
verrückt.
یادت
نره
چشم
انتظاری
داری
Vergiss
nicht,
dass
du
jemanden
hast,
der
auf
dich
wartet,
اینور
دنیا
یه
نگاری
داری
auf
dieser
Seite
der
Welt
hast
du
eine
Geliebte,
وای
چه
یار
بی
قراری
داری
ach,
was
für
eine
unruhige
Geliebte
du
hast.
نگو
نکن
گریه
شگون
نداره
Sag
nicht,
ich
soll
nicht
weinen,
das
bringt
Unglück,
دیگریه
این
دل
دیگه
جا
نداره
dieses
Herz
hat
keinen
Platz
mehr
für
einen
anderen.
بذار
با
گریه
دلو
آروم
کنم
Lass
mich
mein
Herz
mit
Weinen
beruhigen,
طفلی
دیگه
اون
همزبون
نداره
das
arme
Ding
hat
keinen
Gesprächspartner
mehr,
یار
مهربون
نداره
keinen
lieben
Freund
mehr.
یادت
نره
چشم
انتظاری
داری
Vergiss
nicht,
dass
du
jemanden
hast,
der
auf
dich
wartet,
اینور
دنیا
یه
نگاری
داری
auf
dieser
Seite
der
Welt
hast
du
eine
Geliebte,
وای
چه
یار
بی
قراری
داری
ach,
was
für
eine
unruhige
Geliebte
du
hast.
تو
ای
با
من
از
من
هم
خودی
تر
Du,
der
du
mir
näher
bist
als
ich
mir
selbst,
منم
دیدی
که
دیوانه
شو
اخر
hast
gesehen,
dass
ich
am
Ende
verrückt
werde.
منو
تنها
میذاری
با
جدایی
Du
lässt
mich
allein
mit
der
Trennung,
چه
جور
باور
کنم
تو
باوفایی
wie
soll
ich
glauben,
dass
du
treu
bist,
تو
بی
وفایی
du
bist
untreu.
یادت
نره
چشم
انتظاری
داری
Vergiss
nicht,
dass
du
jemanden
hast,
der
auf
dich
wartet,
اینور
دنیا
یه
نگاری
داری
auf
dieser
Seite
der
Welt
hast
du
eine
Geliebte,
وای
چه
یار
بی
قراری
داری
ach,
was
für
eine
unruhige
Geliebte
du
hast.
از
عشق
تو
از
قافله
منجا
ماندم
Aus
Liebe
zu
dir
bin
ich
von
der
Karawane
zurückgeblieben,
امروز
که
رفت
heute,
wo
sie
fort
ist,
به
انتظار
فردا
ماندم
blieb
ich
in
Erwartung
des
Morgens.
فردا
چو
رسید
Als
der
Morgen
kam,
قافله
ای
نبود
سرتاسر
دشت
gab
es
keine
Karawane
in
der
ganzen
Wüste,
فردای
دگر
am
nächsten
Tag
قافله
پر
بود
و
گذشت
war
die
Karawane
voll
und
zog
vorbei.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nader Hesabi
Attention! Feel free to leave feedback.