Shohreh - Shekayat - translation of the lyrics into German

Shekayat - Shohrehtranslation in German




Shekayat
Klage
شکایت های دلمو
Die Klagen meines Herzens,
پیش کدوم کس ببرم
wem soll ich sie anvertrauen,
که از رفیق و نارفیق
damit ich von Freund und Feind
دوباره رو دست نخورم
nicht wieder enttäuscht werde.
حکایت تنگیه دل
Die Geschichte der Herzensenge,
با کی بگم که بعد از این
wem soll ich sie erzählen, damit ich danach
تو کوچه های بی کسی
in den Gassen der Einsamkeit
به راه بن بست نخورم
nicht in eine Sackgasse gerate.
وای که از این روزای سخت
Ach, diese schweren Tage,
خیلی دلم گرفته
mein Herz ist so betrübt.
از این زمین بی درخت
Von dieser baumlosen Erde,
خیلی دلم گرفته
ist mein Herz so betrübt.
وقتی نمونده با کسی عشقمو قسمت بکنم
Wenn niemand mehr da ist, mit dem ich meine Liebe teilen kann,
از این همه شوری بخت
von all diesem Missgeschick,
خیلی دلم گرفته
ist mein Herz so betrübt.
خیلی دلـــم گرفته
Mein Herz ist so betrübt.
دورم از شهر و دیار
Fern von Stadt und Heimat,
خسته از غیبت یار
müde von der Abwesenheit meines Liebsten,
نا رفیقی یه طرف
Untreue auf der einen Seite,
غم غربت به کنار
die Trauer der Fremde dazu.
از حقیقت نمی گم
Von der Wahrheit spreche ich nicht,
که سرش رفته به دار
denn ihr Haupt wurde gehängt.
من از این دلهره هاااا
Vor diesen Ängsten
ندارم راه فرار
gibt es für mich keine Flucht.
وای که از این روزای سخت
Ach, diese schweren Tage,
خیلی دلم گرفته
mein Herz ist so betrübt.
از این زمین بی درخت
Von dieser baumlosen Erde,
خیلی دلم گرفته
ist mein Herz so betrübt.
وقتی نمونده با کسی عشقمو قسمت بکنم
Wenn niemand mehr da ist, mit dem ich meine Liebe teilen kann,
از این همه شوری بخت
von all diesem Missgeschick,
خیلی دلم گرفته
ist mein Herz so betrübt.
خیلی دلـــم گرفته
Mein Herz ist so betrübt.
شکایت های دلمو پیش کدوم کس ببرم
Die Klagen meines Herzens, wem soll ich sie anvertrauen,
که از رفیق و نارفیق دوباره رو دست نخورم
damit ich von Freund und Feind nicht wieder enttäuscht werde.
حکایت تنگیه دل با کی بگم که بعد از این
Die Geschichte der Herzensenge, wem soll ich sie erzählen, damit ich danach
تو کوچه های بی کسی به راه بن بست نخورم
in den Gassen der Einsamkeit nicht in eine Sackgasse gerate.
وای که از این روزای سخت
Ach, diese schweren Tage,
خیلی دلم گرفته
mein Herz ist so betrübt.
از این زمین بی درخت
Von dieser baumlosen Erde,
خیلی دلم گرفته
ist mein Herz so betrübt.
وقتی نمونده با کسی عشقمو قسمت بکنم
Wenn niemand mehr da ist, mit dem ich meine Liebe teilen kann,
از این همه شوری بخت
von all diesem Missgeschick,
خیلی دلم گرفته
ist mein Herz so betrübt.
خیلی دلـــم گرفتـــه
Mein Herz ist so betrübt.





Writer(s): Mehrdad Asemani


Attention! Feel free to leave feedback.