Lyrics and German translation Shreyas - Chidiya
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aankhein
woh
baatein
Deine
Augen,
diese
Gespräche,
Teri
mulaqatein
unsere
Begegnungen
Mere
zehan
se
ab
jaaye
na
verlassen
meinen
Geist
nun
nicht
mehr.
Khwaabon
mein
jaake
In
meinen
Träumen,
Hans
ke
muskura
ke
lächelnd
und
schmunzelnd,
Mere
zehan
se
le
jaaye
jaan
nimmst
du
mir
den
Atem.
Tere
dil
ki
kahaniyon
ki
main
Von
deinen
Herzensgeschichten
Banu
raat
deewani
re
werde
ich
zur
verrückten
Nacht,
Sochun
tere
bin
agar
zindagi
denke
ich
an
ein
Leben
ohne
dich,
Behde
aankh
se
paani
ve
hey...
fließt
Tränenwasser
aus
meinen
Augen,
hey...
Baahon
mein
baahein
Arm
in
Arm,
Teri
yeh
aahein
deine
Seufzer,
Mere
hokar
yeh
sollen
mir
gehören
Reh
jaayein
haan...
und
verweilen,
ja...
Aankhein
woh
baatein
Deine
Augen,
diese
Gespräche,
Tere
sang
raatein
die
Nächte
mit
dir,
Mere
zehan
se
ab
jaaye
na
ho...
verlassen
meinen
Geist
nun
nicht
mehr,
oh...
Kaisi
woh
muraad
thi
jo
aaj
jal
gayi
Was
für
ein
Wunsch
war
das,
der
heute
verbrannte,
Pariyon
ke
zehan
mein
jo
aag
ban
gayi
der
im
Geist
der
Feen
zu
Feuer
wurde.
Dekhi
na
thi
sapno
khayalon
mein
kabhi
So
etwas
habe
ich
nie
in
meinen
Träumen
und
Gedanken
gesehen,
Aisi
zindagi
se
mulaqaat
ban
gayi
solch
ein
Leben
wurde
zur
Begegnung.
Teri
aankhon
ki
lehak
ko
na
jaane
Der
Glanz
deiner
Augen,
wer
weiß,
Na
jaane
kaisi
raat
mill
gayi
welche
Art
von
Nacht
sie
fand.
Na
jaane
kaisi
raat
mill
gayi
Wer
weiß,
welche
Art
von
Nacht
sie
fand.
Na
jaane
kaisi
raat
mill
gayi
Wer
weiß,
welche
Art
von
Nacht
sie
fand.
Aankhein
jhukti
chubhan
mein
Die
Augen
senken
sich
in
Stechen,
Ashqon
mein
magan
yeh
versunken
in
Tränen,
Kaisi
teri
saansein
chadh
gayi
wie
sind
deine
Atemzüge
angestiegen?
Ho
sakhiyan
dekhe
anjuman
mein
Freundinnen
sehen
es
in
der
Versammlung,
Soche
sab
mann
mein
alle
denken
im
Stillen,
Kaisi
kaisi
baatein
ban
gayi
was
für
Gespräche
entstanden
sind.
Ho
teri
baaton
ki
chahak
ko
na
jaane
Oh,
das
Zwitschern
deiner
Worte,
wer
weiß,
Na
jaane
kaisi
raat
mill
gayi
welche
Art
von
Nacht
es
fand.
Na
jaane
kaisi
raat
mill
gayi
Wer
weiß,
welche
Art
von
Nacht
es
fand.
Na
jaane
kaisi
raat
mill
gayi
Wer
weiß,
welche
Art
von
Nacht
es
fand.
Oh
ri
chidiya
na
tujhe
ri
Oh
Vöglein,
sag
mir,
Kyon
yeh
duniya
bhaaye
re
warum
gefällt
dir
diese
Welt
nicht?
Oh
re
panchhi
kyon
hamesha
Oh
Vöglein,
warum
sitzt
du
immer
Baithi
munh
latkaaye
re
mit
hängendem
Kopf
da?
Teri
aankh
jo
namm
hain
Deine
Augen,
die
feucht
sind,
Inmein
jo
gham
hai
die
Trauer,
die
in
ihnen
liegt,
Chhod
ke
subah
pe
kar
yaqeen
lass
sie
los
und
vertraue
auf
den
Morgen.
Ho
yeh
jo
jhoomta
saawan
hai
Dieser
tanzende
Monsun,
Meethi
jo
pawan
hai
die
süße
Brise,
Teri
hi
muskaan
se
hai
bani
sind
durch
dein
Lächeln
entstanden.
Ho
teri
baaton
ki
chehak
ko
na
jaane
Oh,
das
Zwitschern
deiner
Worte,
wer
weiß,
Na
jaane
kaisi
raat
mill
gayi
welche
Art
von
Nacht
es
fand.
Na
jaane
kaisi
raat
mill
gayi
Wer
weiß,
welche
Art
von
Nacht
es
fand.
Na
jaane
kaisi
raat
mill
gayi
Wer
weiß,
welche
Art
von
Nacht
es
fand.
Sochi
thi
jo
raat
woh
aaj
mill
gayi
Die
Nacht,
die
ich
mir
vorgestellt
hatte,
fand
ich
heute,
Dhuein
ke
baras
mein
barsaat
mill
gayi
im
Rauchregen
fand
ich
den
Regenschauer.
Dekhi
thi
jo
sapnon
khyalon
mein
kahin
Die,
die
ich
irgendwo
in
Träumen
und
Gedanken
gesehen
hatte,
Kushiyon
ki
kiran
woh
aaj
mill
gayi
diesen
Strahl
des
Glücks
fand
ich
heute.
Yeh
zamaana
besharam
hai
Diese
Welt
ist
schamlos,
Na
iska
dharam
hai
sie
hat
keine
Religion,
Kyun
dhoondhe
hai
tu
ismein
bandagi
warum
suchst
du
Hingabe
darin?
Oh
tere
saath
tera
mann
hai
Oh,
dein
Herz
ist
bei
dir,
Dil
ki
dhadkan
hai
dein
Herzschlag,
Aage
badh
ke
jee
le
zindagi
geh
voran
und
lebe
das
Leben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.