Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tous m'appellent Shu
Alle nennen mich Shu
Vois
ou
ça
mene
d'avancer
à
genoux
Sieh,
wohin
es
führt,
auf
Knien
voranzukommen
Voila
pourquoi
aucune
entrave
ne
pend
à
mon
cou
Deshalb
hängt
keine
Fessel
an
meinem
Hals
Y'a
rien
a
meriter,
paradis
ou
enfer
Es
gibt
nichts
zu
verdienen,
Paradies
oder
Hölle
Ou
j'irai,
personne
ne
le
saura.
Qu'est
ce
que
ca
peut
faire.
Wohin
ich
gehen
werde,
wird
niemand
wissen.
Was
macht
das
schon.
Ces
cicatrices
parsemées
sur
mon
âme
Diese
Narben,
verstreut
auf
meiner
Seele
Chacune
d'elle
un
coup
dûr,
un
compas,
une
compagne
Jede
von
ihnen
ein
harter
Schlag,
ein
Kompass,
eine
Begleiterin
Ça
doit
être
mon
karma,
jamais
apaisé
Das
muss
mein
Karma
sein,
niemals
besänftigt
Peu
savent
combien
de
fois
il
m'arrive
d'imploser
Wenige
wissen,
wie
oft
es
mir
passiert,
zu
implodieren
Chacun
son
style
je
marche
à
la
hargne
Jeder
hat
seinen
Stil,
ich
marschiere
mit
Verbissenheit
Fuir
je
connais
pas,
je
suis
de
ceux
qui
chargent
Fliehen
kenne
ich
nicht,
ich
gehöre
zu
denen,
die
angreifen
Même
si
le
mur
est
trop
dur,
j'irai
quand
même
Auch
wenn
die
Mauer
zu
hart
ist,
ich
werde
trotzdem
hingehen
Il
tombera
a
l'usure,
je
suis
de
ceux
qui
s'entetent
Sie
wird
durch
Abnutzung
fallen,
ich
gehöre
zu
denen,
die
sich
durchbeißen
Parfois
ma
voix
se
perd
dans
les
brouissailles
Manchmal
verliert
sich
meine
Stimme
im
Gestrüpp
Alors
j'ecoute
celle
de
mes
entrailles
Dann
höre
ich
auf
mein
Bauchgefühl
Je
fais
ce
que
je
veux
pas
ce
qu'on
attend
Ich
tue,
was
ich
will,
nicht
das,
was
man
erwartet
On
me
sent
jamais
venir,
je
me
deplace
contre
le
vent
Man
spürt
mich
nie
kommen,
ich
bewege
mich
gegen
den
Wind
Insecte
perdu
dans
la
jungle
urbaine
Verlorenes
Insekt
im
Großstadtdschungel
Je
lutte
pour
pas
finir
au
bas
de
la
chaine
Ich
kämpfe,
um
nicht
am
unteren
Ende
der
Kette
zu
landen
C'est
soit
je
suis
premier,
soit
je
bouffe
des
miettes
Entweder
bin
ich
Erster,
oder
ich
fresse
Krümel
Il
vaut
mieux
être
devant,
que
dans
l'asssiette
Es
ist
besser,
vorne
zu
sein,
als
auf
dem
Teller
Je
suis
fait
de
sang,
de
chair
et
d'ebene
Ich
bin
aus
Blut,
Fleisch
und
Ebenholz
gemacht
Pour?,
j'ai
rien
d'un
phenomene
Dennoch
bin
ich
kein
Phänomen
Dans
toutes
les
chaines
j'ai
fait
gronder
ma
voix
Auf
allen
Kanälen
habe
ich
meine
Stimme
dröhnen
lassen
Tous
m'apellent
Shu,
pour
toi
c'est
papa
Alle
nennen
mich
Shu,
für
dich
bin
ich
Papa
Poussière
d'espace
en
quête
d'une
place
Weltraumstaub
auf
der
Suche
nach
einem
Platz
L'art
de
la
guerre
au
fond
de
ma
besace
Die
Kunst
des
Krieges
tief
in
meiner
Tasche
Machoire
serrée
j'affronte
le
temps
qui
passe
Mit
zusammengebissenen
Kiefern
stelle
ich
mich
der
vergehenden
Zeit
Autant
de
mots
gravés,
je
voulais
tant
laisser
ma
trace
So
viele
eingravierte
Worte,
ich
wollte
so
sehr
meine
Spur
hinterlassen
Du
bout
des
ongles,
jusqu'a
mes
atomes
Von
den
Fingerspitzen
bis
zu
meinen
Atomen
C'est
toujours
le
même
tigre
dans
le
même
corps
d'homme
Es
ist
immer
derselbe
Tiger
im
selben
Männerkörper
Ecorché,
destiné
a
rugir
a
jamais
Geschunden,
dazu
bestimmt,
für
immer
zu
brüllen
Je
vis
les
trippes
a
l'air,
et
le
coeur
aceré
Ich
lebe
mit
offenen
Eingeweiden
und
geschärftem
Herzen
Je
tombe
souvent
tout
est
flou
Ich
falle
oft,
alles
ist
verschwommen
Chaque
fois
je
les
entend
rire
comme
des
fous
Jedes
Mal
höre
ich
sie
lachen
wie
Verrückte
Je
les
entend
tous
se
moquer
de
mes
faux
pas
Ich
höre
sie
alle
über
meine
Fehltritte
spotten
Ça
leur
permet
de
croire
qu'ils
n'en
commettront
pas
Das
lässt
sie
glauben,
dass
sie
keine
begehen
werden
Plus
de
curasse,
j'avance
avec
mes
failles
Keinen
Panzer
mehr,
ich
gehe
mit
meinen
Schwächen
voran
Mon
oeil
sur
les
machoire
de
leurs
tenailles
Mein
Auge
auf
den
Kiefern
ihrer
Zangen
Je
veux
men
sortir
quitte
a
y
rester
Ich
will
hier
rauskommen,
selbst
wenn
ich
dabei
draufgehe
Ah.
meme
si
parfois
le
doute
compte
bien
me
tester
Ah.
auch
wenn
der
Zweifel
mich
manchmal
auf
die
Probe
stellen
will
Je
ne
suis
ni
plus
con
ni
fort
qu'un
autre
Ich
bin
weder
dümmer
noch
stärker
als
ein
anderer
Je
n'ai
jamais
suivi
que
mon
instinct
Ich
bin
immer
nur
meinem
Instinkt
gefolgt
2 ou
3 fois
je
me
suis
trompe
de
porte
2 oder
3 Mal
habe
ich
mich
in
der
Tür
geirrt
Mais
tu
sais,
on
zigzag
tous
entre
mal
et
bien
Aber
du
weißt,
wir
zickzacken
alle
zwischen
Gut
und
Böse
Je
correspod
tjrs
pas
a
leurs
criteres
Ich
entspreche
immer
noch
nicht
ihren
Kriterien
Conscient
de
netre
qun
terrien
cretin
Bewusst,
nur
ein
blöder
Erdenbewohner
zu
sein
Je
napporterai
pas
deau
a
leur
moulin
Ich
werde
kein
Wasser
auf
ihre
Mühlen
leiten
Non,
comme
ces
petits
freres,
ces
fils
de
la
guerre
Nein,
wie
diese
kleinen
Brüder,
diese
Söhne
des
Krieges
Je
ne
pretend
pas
etre
la
cagne
du
peuple
Ich
behaupte
nicht,
der
Schoßhund
des
Volkes
zu
sein
Mais
tu
peux
me
croire
je
suis
pas
son
vallium
Aber
du
kannst
mir
glauben,
ich
bin
nicht
sein
Valium
Bien
sur
comme
tous,
il
marrive
detre
aveugle
Natürlich,
wie
alle,
passiert
es
mir,
blind
zu
sein
Quand
ca
arrive,
ca
coute
un
maximum
Wenn
das
passiert,
kostet
es
ein
Maximum
Je
suis
fait
de
sang,
de
chair
et
d'ebene
Ich
bin
aus
Blut,
Fleisch
und
Ebenholz
gemacht
Un
journaliste
plus
q'un
phenomene
Ein
Journalist,
mehr
als
ein
Phänomen
Dans
toutes
les
chaines
j'ai
fait
gronder
ma
voix
Auf
allen
Kanälen
habe
ich
meine
Stimme
dröhnen
lassen
Tous
m'apellent
Shu,
pour
toi
c'est
papa
Alle
nennen
mich
Shu,
für
dich
bin
ich
Papa
Poussière
d'espace
en
quête
d'une
place
Weltraumstaub
auf
der
Suche
nach
einem
Platz
L'art
de
la
guerre
au
fond
de
ma
besace
Die
Kunst
des
Krieges
tief
in
meiner
Tasche
Machoire
serrée
j'affronte
le
temps
qui
passe
Mit
zusammengebissenen
Kiefern
stelle
ich
mich
der
vergehenden
Zeit
Autant
de
mots
gravés,
je
voulais
tant
laisser
ma
trace
So
viele
eingravierte
Worte,
ich
wollte
so
sehr
meine
Spur
hinterlassen
Du
bout
des
ongles,
jusqu'a
mes
atomes
Von
den
Fingerspitzen
bis
zu
meinen
Atomen
C'est
toujours
le
même
tigre
dans
le
même
corps
d'homme
Es
ist
immer
derselbe
Tiger
im
selben
Männerkörper
Ecorché,
destiné
a
rugir
a
jamais
Geschunden,
dazu
bestimmt,
für
immer
zu
brüllen
Je
vis
les
trippes
a
l'air,
et
le
coeur
aceré
Ich
lebe
mit
offenen
Eingeweiden
und
geschärftem
Herzen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Dos Santos, Grégoire Escofier
Attention! Feel free to leave feedback.