Shurik'n - Tous m'appellent Shu - translation of the lyrics into German

Tous m'appellent Shu - Shurik'ntranslation in German




Tous m'appellent Shu
Alle nennen mich Shu
Vois ou ça mene d'avancer à genoux
Sieh, wohin es führt, auf Knien voranzukommen
Voila pourquoi aucune entrave ne pend à mon cou
Deshalb hängt keine Fessel an meinem Hals
Y'a rien a meriter, paradis ou enfer
Es gibt nichts zu verdienen, Paradies oder Hölle
Ou j'irai, personne ne le saura. Qu'est ce que ca peut faire.
Wohin ich gehen werde, wird niemand wissen. Was macht das schon.
Ces cicatrices parsemées sur mon âme
Diese Narben, verstreut auf meiner Seele
Chacune d'elle un coup dûr, un compas, une compagne
Jede von ihnen ein harter Schlag, ein Kompass, eine Begleiterin
Ça doit être mon karma, jamais apaisé
Das muss mein Karma sein, niemals besänftigt
Peu savent combien de fois il m'arrive d'imploser
Wenige wissen, wie oft es mir passiert, zu implodieren
Chacun son style je marche à la hargne
Jeder hat seinen Stil, ich marschiere mit Verbissenheit
Fuir je connais pas, je suis de ceux qui chargent
Fliehen kenne ich nicht, ich gehöre zu denen, die angreifen
Même si le mur est trop dur, j'irai quand même
Auch wenn die Mauer zu hart ist, ich werde trotzdem hingehen
Il tombera a l'usure, je suis de ceux qui s'entetent
Sie wird durch Abnutzung fallen, ich gehöre zu denen, die sich durchbeißen
Parfois ma voix se perd dans les brouissailles
Manchmal verliert sich meine Stimme im Gestrüpp
Alors j'ecoute celle de mes entrailles
Dann höre ich auf mein Bauchgefühl
Je fais ce que je veux pas ce qu'on attend
Ich tue, was ich will, nicht das, was man erwartet
On me sent jamais venir, je me deplace contre le vent
Man spürt mich nie kommen, ich bewege mich gegen den Wind
Insecte perdu dans la jungle urbaine
Verlorenes Insekt im Großstadtdschungel
Je lutte pour pas finir au bas de la chaine
Ich kämpfe, um nicht am unteren Ende der Kette zu landen
C'est soit je suis premier, soit je bouffe des miettes
Entweder bin ich Erster, oder ich fresse Krümel
Il vaut mieux être devant, que dans l'asssiette
Es ist besser, vorne zu sein, als auf dem Teller
Je suis fait de sang, de chair et d'ebene
Ich bin aus Blut, Fleisch und Ebenholz gemacht
Pour?, j'ai rien d'un phenomene
Dennoch bin ich kein Phänomen
Dans toutes les chaines j'ai fait gronder ma voix
Auf allen Kanälen habe ich meine Stimme dröhnen lassen
Tous m'apellent Shu, pour toi c'est papa
Alle nennen mich Shu, für dich bin ich Papa
(Refrain)
(Refrain)
Poussière d'espace en quête d'une place
Weltraumstaub auf der Suche nach einem Platz
L'art de la guerre au fond de ma besace
Die Kunst des Krieges tief in meiner Tasche
Machoire serrée j'affronte le temps qui passe
Mit zusammengebissenen Kiefern stelle ich mich der vergehenden Zeit
Autant de mots gravés, je voulais tant laisser ma trace
So viele eingravierte Worte, ich wollte so sehr meine Spur hinterlassen
Du bout des ongles, jusqu'a mes atomes
Von den Fingerspitzen bis zu meinen Atomen
C'est toujours le même tigre dans le même corps d'homme
Es ist immer derselbe Tiger im selben Männerkörper
Ecorché, destiné a rugir a jamais
Geschunden, dazu bestimmt, für immer zu brüllen
Je vis les trippes a l'air, et le coeur aceré
Ich lebe mit offenen Eingeweiden und geschärftem Herzen
Je tombe souvent tout est flou
Ich falle oft, alles ist verschwommen
Chaque fois je les entend rire comme des fous
Jedes Mal höre ich sie lachen wie Verrückte
Je les entend tous se moquer de mes faux pas
Ich höre sie alle über meine Fehltritte spotten
Ça leur permet de croire qu'ils n'en commettront pas
Das lässt sie glauben, dass sie keine begehen werden
Plus de curasse, j'avance avec mes failles
Keinen Panzer mehr, ich gehe mit meinen Schwächen voran
Mon oeil sur les machoire de leurs tenailles
Mein Auge auf den Kiefern ihrer Zangen
Je veux men sortir quitte a y rester
Ich will hier rauskommen, selbst wenn ich dabei draufgehe
Ah. meme si parfois le doute compte bien me tester
Ah. auch wenn der Zweifel mich manchmal auf die Probe stellen will
Je ne suis ni plus con ni fort qu'un autre
Ich bin weder dümmer noch stärker als ein anderer
Je n'ai jamais suivi que mon instinct
Ich bin immer nur meinem Instinkt gefolgt
2 ou 3 fois je me suis trompe de porte
2 oder 3 Mal habe ich mich in der Tür geirrt
Mais tu sais, on zigzag tous entre mal et bien
Aber du weißt, wir zickzacken alle zwischen Gut und Böse
Je correspod tjrs pas a leurs criteres
Ich entspreche immer noch nicht ihren Kriterien
Conscient de netre qun terrien cretin
Bewusst, nur ein blöder Erdenbewohner zu sein
Je napporterai pas deau a leur moulin
Ich werde kein Wasser auf ihre Mühlen leiten
Non, comme ces petits freres, ces fils de la guerre
Nein, wie diese kleinen Brüder, diese Söhne des Krieges
Je ne pretend pas etre la cagne du peuple
Ich behaupte nicht, der Schoßhund des Volkes zu sein
Mais tu peux me croire je suis pas son vallium
Aber du kannst mir glauben, ich bin nicht sein Valium
Bien sur comme tous, il marrive detre aveugle
Natürlich, wie alle, passiert es mir, blind zu sein
Quand ca arrive, ca coute un maximum
Wenn das passiert, kostet es ein Maximum
Je suis fait de sang, de chair et d'ebene
Ich bin aus Blut, Fleisch und Ebenholz gemacht
Un journaliste plus q'un phenomene
Ein Journalist, mehr als ein Phänomen
Dans toutes les chaines j'ai fait gronder ma voix
Auf allen Kanälen habe ich meine Stimme dröhnen lassen
Tous m'apellent Shu, pour toi c'est papa
Alle nennen mich Shu, für dich bin ich Papa
(Refrain)
(Refrain)
Poussière d'espace en quête d'une place
Weltraumstaub auf der Suche nach einem Platz
L'art de la guerre au fond de ma besace
Die Kunst des Krieges tief in meiner Tasche
Machoire serrée j'affronte le temps qui passe
Mit zusammengebissenen Kiefern stelle ich mich der vergehenden Zeit
Autant de mots gravés, je voulais tant laisser ma trace
So viele eingravierte Worte, ich wollte so sehr meine Spur hinterlassen
Du bout des ongles, jusqu'a mes atomes
Von den Fingerspitzen bis zu meinen Atomen
C'est toujours le même tigre dans le même corps d'homme
Es ist immer derselbe Tiger im selben Männerkörper
Ecorché, destiné a rugir a jamais
Geschunden, dazu bestimmt, für immer zu brüllen
Je vis les trippes a l'air, et le coeur aceré
Ich lebe mit offenen Eingeweiden und geschärftem Herzen





Writer(s): David Dos Santos, Grégoire Escofier


Attention! Feel free to leave feedback.