Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Une flamme dans le noir
Eine Flamme im Dunkeln
"Regarde
nous,
on
cours
de
toutes
parts
"Schau
uns
an,
wir
rennen
überall
hin,
On
tape
sur
tout
se
qui
bouge
wir
schlagen
auf
alles,
was
sich
bewegt,
Tous
perdu
dans
le
brouillard
alle
verloren
im
Nebel,
On
joue
à
ce
putain
de
colin-maillard
wir
spielen
dieses
verdammte
Blindekuh-Spiel.
Regarde
nous,
on
voit
quedal
Schau
uns
an,
wir
sehen
nichts,
On
cherche
et
on
trouve
pas
wir
suchen
und
finden
nicht.
Qu'est
ce
tu
veux
que
j'te
dise?"
Was
soll
ich
dir
sagen?"
"Regarde
un
peu
ou
on
en
est!
"Schau
mal,
wo
wir
stehen!
Et
dis
moi
qu'est
tu
veux
qu'je
lise
Und
sag
mir,
was
ich
lesen
soll,
A
l'heure
l'heure
ou
le
taff
ne
suffit
plus
in
einer
Zeit,
in
der
Arbeit
nicht
mehr
ausreicht.
Tout
l'monde
crains
le
BAD
PITT
Jeder
fürchtet
den
BAD
PITT.
Demain
recule
encore,
Das
Morgen
rückt
noch
weiter
weg,
Trop
de
mains
le
repousse
zu
viele
Hände
stoßen
es
zurück.
Avant
de
se
remettre
en
route
Bevor
wir
wieder
loslegen,
On
voudrait
bien
quelques
air-bags
de
plus
hätten
wir
gerne
ein
paar
mehr
Airbags.
Devant
c'est
l'inconnu,
Vor
uns
liegt
das
Unbekannte,
Pas
de
jumelles
ni
de
carte
kein
Fernglas,
keine
Karte.
On
fait
tous
des
erreurs,
Wir
machen
alle
Fehler,
Y'a
que
les
costaud
qui
repartent
nur
die
Starken
kommen
wieder
hoch.
Mais
parfois
y'a
pas
vraiment
le
choix
Aber
manchmal
hat
man
keine
Wahl,
Alors
tu
fais
comme
ces
mômes
au
Darfour
also
machst
du
es
wie
diese
Kinder
in
Darfur,
Une
prière
à
chaque
repas
ein
Gebet
bei
jeder
Mahlzeit.
Seulement,
Là-haut,
souvent
ça
n'répond
pas
Nur,
da
oben
antwortet
oft
niemand.
En
bas
on
t'attend,
fils
si
...
un
jour
te
tend
les
bras
Unten
wartet
man
auf
dich,
mein
Sohn...
wenn
er
dir
eines
Tages
die
Arme
entgegenstreckt.
Trop
ont
cru
qu'avec
lui
ce
serait
plus
facile
Zu
viele
glaubten,
mit
ihm
wäre
es
einfacher,
Le
temps
d'un
battement
de
cils
innerhalb
eines
Wimpernschlags
Ils
ont
tondu
la
pelouse
par
la
racine
haben
sie
den
Rasen
samt
Wurzel
ausgerissen.
On
à
de
moins
en
moins,
on
paye
de
plus
en
plus
Wir
haben
immer
weniger,
wir
zahlen
immer
mehr.
On
bosse
de
plus
en
plus
mais
on
vie
de
moins
en
moins
Wir
arbeiten
immer
mehr,
aber
wir
leben
immer
weniger.
Alors
on
chasse
le
superflu
et
on
revient
à
la
naissance
Also
jagen
wir
das
Überflüssige
und
kehren
zur
Geburt
zurück.
Au
près
des
siens
on
trouve
refuge,
on
prend
de
la
distance
Bei
den
Seinen
finden
wir
Zuflucht,
wir
gewinnen
Abstand."
Tout
l'monde
se
perd
ici
Jeder
verliert
sich
hier,
Cherche
une
flamme
dans
le
noir
sucht
eine
Flamme
im
Dunkeln.
Mais
ou
est
la
sortie
Aber
wo
ist
der
Ausgang?
Bien
plus
près
qu'on
n'le
croit
Viel
näher,
als
man
denkt.
Surtout
n'prend
pas
l'exit
Nimm
bloß
nicht
den
Exit,
Cette
route
pour
autre
part
diese
Straße
ins
Nirgendwo.
Beaucoup
l'oublie
souvent
au
près
des
siens
la
paix
réside
Viele
vergessen
es
oft,
bei
den
Seinen
wohnt
der
Frieden.
Tous
sur
la
corde
raide,
mais
trop
perdent
l'équilibre
Alle
auf
dem
Drahtseil,
aber
zu
viele
verlieren
das
Gleichgewicht.
Y'a
trop
peu
de
parachutes
et
trop
de
guerriers
en
chute
libre
Es
gibt
zu
wenige
Fallschirme
und
zu
viele
Krieger
im
freien
Fall.
Tous
ces
appels
à
l'aide
perdu
dans
le
vide
All
diese
Hilferufe,
verloren
in
der
Leere,
Mais
l'humain,
est
cruel,
c'est
dans
sa
matrice
aber
der
Mensch
ist
grausam,
das
liegt
in
seiner
Matrix.
Peu
importe
les
moyens,
on
veut
une
bulle
d'air
Egal
mit
welchen
Mitteln,
wir
wollen
eine
Luftblase.
Y'a
trop
de
brouillard
devant
et
ça
se
bat
déjà
à
l'arrière
Es
ist
zu
neblig
vorne
und
es
wird
schon
hinten
gekämpft.
Pris
dans
l'étau,
chacun
espère
qu'une
place
se
libère
In
der
Zange
hofft
jeder,
dass
ein
Platz
frei
wird.
Les
plus
chanceux
se
barrent
avant
que
les
mâchoires
ne
se
referment
Die
Glücklichsten
hauen
ab,
bevor
sich
die
Kiefer
schließen.
A
quoi
sa
sert?
Question
crucial
mais
nécessaire!
Wozu
dient
das?
Entscheidende
Frage,
aber
notwendig!
Sans
ça
l'essence,
c'est
la
démence
de
l'acerbe
nécessaire
Ohne
das
Wesentliche,
ist
es
der
Wahnsinn
des
herben
Notwendigen.
A
l'évidence,
le
combat
se
dérègle
Offensichtlich
gerät
der
Kampf
aus
den
Fugen,
Tous
fuient
le
contre
sens
alle
fliehen
vor
dem
Widersinn.
Pourquoi
les
pays
de
sang
abreuvaient
la
planète?
Warum
tränken
die
Blutländer
den
Planeten?
On
nous
prend
toujours
plus,
on
à
de
moins
en
moins
Man
nimmt
uns
immer
mehr,
wir
haben
immer
weniger,
On
cours
de
plus
en
plus,
on
respire
de
moins
en
moins
wir
rennen
immer
mehr,
wir
atmen
immer
weniger.
Alors
on
chasse
le
superflu
et
on
revient
a
la
naissance
Also
jagen
wir
das
Überflüssige
und
kehren
zur
Geburt
zurück.
Au
près
des
siens
on
se
ressource,
on
retrouve
de
la
confiance
Bei
den
Seinen
tanken
wir
Kraft,
wir
finden
wieder
Vertrauen.
Tout
l'monde
se
perd
ici
Jeder
verliert
sich
hier,
Cherche
une
flamme
dans
le
noir
sucht
eine
Flamme
im
Dunkeln.
Mais
ou
est
la
sortie?
Aber
wo
ist
der
Ausgang?
Bien
plus
près
qu'on
n'le
croit
Viel
näher,
als
man
denkt.
Surtout
n'prend
pas
l'exit
Nimm
bloß
nicht
den
Exit,
Cette
route
pour
autre
part
diese
Straße
ins
Nirgendwo.
Beaucoup
l'oublie
souvent
au
près
des
siens
la
paix
réside
Viele
vergessen
es
oft,
bei
den
Seinen
wohnt
der
Frieden.
Alors
on
guette
la
goutte
de
bonheur
Also
halten
wir
Ausschau
nach
dem
Tropfen
Glück,
L'élixir
de
jouvence
ce
retour
à
la
vie
dem
Lebenselixier,
dieser
Rückkehr
zum
Leben,
Ne
serait-ce
que
pour
quelques
heures
und
sei
es
nur
für
ein
paar
Stunden.
Un
décès
de
joie
avant
qu'on
en
face
qu'une
légende
Ein
Freudentod,
bevor
er
zur
Legende
wird.
Elle
est
la,
devant
nous
mais
on
la
cherche
toujours
ailleurs
Sie
ist
da,
vor
uns,
aber
wir
suchen
sie
immer
woanders.
On
est
toujours
...
dans
les
sortilèges
des
enchanteurs
Wir
sind
immer...
in
den
Zaubersprüchen
der
Verzauberer.
Comme
l'instinct
de
survie
ne
nous
sauve
pas
de
ces
torpeurs
Da
uns
der
Überlebensinstinkt
nicht
vor
dieser
Erstarrung
rettet,
Ils
ont
piégés
l'...
...
bloque
le
compteur
haben
sie...
gefangen...
blockieren
den
Zähler.
On
ouvre
les
yeux,
on
voit
rien
pas
même
le
cœur
Wir
öffnen
die
Augen,
wir
sehen
nichts,
nicht
einmal
das
Herz.
On
n'veut
pas
vivre
sur
un
parking
Wir
wollen
nicht
auf
einem
Parkplatz
leben,
On
veut
une
quatre
voies
wir
wollen
eine
vierspurige
Straße,
Un
tapis
de
billard
qui
nous
mènera
là
ou
on
voudra
einen
Billardtisch,
der
uns
dorthin
bringt,
wo
wir
hinwollen.
Et
si
l'moteur
vient
à
lâcher,
Und
wenn
der
Motor
versagt,
On
sait
tous
ou
se
rendre,
wissen
wir
alle,
wohin
wir
gehen
müssen.
Au
près
des
siens
les
calme
vient,
sa
force
la
pression
à
descendre
Bei
den
Seinen
kommt
die
Ruhe,
ihre
Kraft
lässt
den
Druck
sinken.
Tous
l'monde
se
perd
ici
Jeder
verliert
sich
hier,
Cherche
une
flamme
dans
le
noir
sucht
eine
Flamme
im
Dunkeln.
Mais
ou
est
la
sortie?
Aber
wo
ist
der
Ausgang?
Bien
plus
près
qu'on
n'le
croit
Viel
näher,
als
man
denkt.
Surtout
ne
prend
pas
l'exit
Nimm
bloß
nicht
den
Exit,
Cette
route
pour
autre
part
diese
Straße
ins
Nirgendwo.
Beaucoup
l'oublie
souvent
au
près
des
siens
Viele
vergessen
es
oft,
bei
den
Seinen,
La
paix
réside."
wohnt
der
Frieden."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): akhenaton
Attention! Feel free to leave feedback.