Shurik'n - Une flamme dans le noir - translation of the lyrics into German

Une flamme dans le noir - Shurik'ntranslation in German




Une flamme dans le noir
Eine Flamme im Dunkeln
"Regarde nous, on cours de toutes parts
"Schau uns an, wir rennen überall hin,
On tape sur tout se qui bouge
wir schlagen auf alles, was sich bewegt,
Tous perdu dans le brouillard
alle verloren im Nebel,
On joue à ce putain de colin-maillard
wir spielen dieses verdammte Blindekuh-Spiel.
Regarde nous, on voit quedal
Schau uns an, wir sehen nichts,
On cherche et on trouve pas
wir suchen und finden nicht.
Qu'est ce tu veux que j'te dise?"
Was soll ich dir sagen?"
"Regarde un peu ou on en est!
"Schau mal, wo wir stehen!
Et dis moi qu'est tu veux qu'je lise
Und sag mir, was ich lesen soll,
A l'heure l'heure ou le taff ne suffit plus
in einer Zeit, in der Arbeit nicht mehr ausreicht.
Tout l'monde crains le BAD PITT
Jeder fürchtet den BAD PITT.
Demain recule encore,
Das Morgen rückt noch weiter weg,
Trop de mains le repousse
zu viele Hände stoßen es zurück.
Avant de se remettre en route
Bevor wir wieder loslegen,
On voudrait bien quelques air-bags de plus
hätten wir gerne ein paar mehr Airbags.
Devant c'est l'inconnu,
Vor uns liegt das Unbekannte,
Pas de jumelles ni de carte
kein Fernglas, keine Karte.
On fait tous des erreurs,
Wir machen alle Fehler,
Y'a que les costaud qui repartent
nur die Starken kommen wieder hoch.
Mais parfois y'a pas vraiment le choix
Aber manchmal hat man keine Wahl,
Alors tu fais comme ces mômes au Darfour
also machst du es wie diese Kinder in Darfur,
Une prière à chaque repas
ein Gebet bei jeder Mahlzeit.
Seulement, Là-haut, souvent ça n'répond pas
Nur, da oben antwortet oft niemand.
En bas on t'attend, fils si ... un jour te tend les bras
Unten wartet man auf dich, mein Sohn... wenn er dir eines Tages die Arme entgegenstreckt.
Trop ont cru qu'avec lui ce serait plus facile
Zu viele glaubten, mit ihm wäre es einfacher,
Le temps d'un battement de cils
innerhalb eines Wimpernschlags
Ils ont tondu la pelouse par la racine
haben sie den Rasen samt Wurzel ausgerissen.
On à de moins en moins, on paye de plus en plus
Wir haben immer weniger, wir zahlen immer mehr.
On bosse de plus en plus mais on vie de moins en moins
Wir arbeiten immer mehr, aber wir leben immer weniger.
Alors on chasse le superflu et on revient à la naissance
Also jagen wir das Überflüssige und kehren zur Geburt zurück.
Au près des siens on trouve refuge, on prend de la distance
Bei den Seinen finden wir Zuflucht, wir gewinnen Abstand."
Tout l'monde se perd ici
Jeder verliert sich hier,
Cherche une flamme dans le noir
sucht eine Flamme im Dunkeln.
Mais ou est la sortie
Aber wo ist der Ausgang?
Bien plus près qu'on n'le croit
Viel näher, als man denkt.
Surtout n'prend pas l'exit
Nimm bloß nicht den Exit,
Cette route pour autre part
diese Straße ins Nirgendwo.
Beaucoup l'oublie souvent au près des siens la paix réside
Viele vergessen es oft, bei den Seinen wohnt der Frieden.
Tous sur la corde raide, mais trop perdent l'équilibre
Alle auf dem Drahtseil, aber zu viele verlieren das Gleichgewicht.
Y'a trop peu de parachutes et trop de guerriers en chute libre
Es gibt zu wenige Fallschirme und zu viele Krieger im freien Fall.
Tous ces appels à l'aide perdu dans le vide
All diese Hilferufe, verloren in der Leere,
Mais l'humain, est cruel, c'est dans sa matrice
aber der Mensch ist grausam, das liegt in seiner Matrix.
Peu importe les moyens, on veut une bulle d'air
Egal mit welchen Mitteln, wir wollen eine Luftblase.
Y'a trop de brouillard devant et ça se bat déjà à l'arrière
Es ist zu neblig vorne und es wird schon hinten gekämpft.
Pris dans l'étau, chacun espère qu'une place se libère
In der Zange hofft jeder, dass ein Platz frei wird.
Les plus chanceux se barrent avant que les mâchoires ne se referment
Die Glücklichsten hauen ab, bevor sich die Kiefer schließen.
A quoi sa sert? Question crucial mais nécessaire!
Wozu dient das? Entscheidende Frage, aber notwendig!
Sans ça l'essence, c'est la démence de l'acerbe nécessaire
Ohne das Wesentliche, ist es der Wahnsinn des herben Notwendigen.
A l'évidence, le combat se dérègle
Offensichtlich gerät der Kampf aus den Fugen,
Tous fuient le contre sens
alle fliehen vor dem Widersinn.
Pourquoi les pays de sang abreuvaient la planète?
Warum tränken die Blutländer den Planeten?
On nous prend toujours plus, on à de moins en moins
Man nimmt uns immer mehr, wir haben immer weniger,
On cours de plus en plus, on respire de moins en moins
wir rennen immer mehr, wir atmen immer weniger.
Alors on chasse le superflu et on revient a la naissance
Also jagen wir das Überflüssige und kehren zur Geburt zurück.
Au près des siens on se ressource, on retrouve de la confiance
Bei den Seinen tanken wir Kraft, wir finden wieder Vertrauen.
Tout l'monde se perd ici
Jeder verliert sich hier,
Cherche une flamme dans le noir
sucht eine Flamme im Dunkeln.
Mais ou est la sortie?
Aber wo ist der Ausgang?
Bien plus près qu'on n'le croit
Viel näher, als man denkt.
Surtout n'prend pas l'exit
Nimm bloß nicht den Exit,
Cette route pour autre part
diese Straße ins Nirgendwo.
Beaucoup l'oublie souvent au près des siens la paix réside
Viele vergessen es oft, bei den Seinen wohnt der Frieden.
Alors on guette la goutte de bonheur
Also halten wir Ausschau nach dem Tropfen Glück,
L'élixir de jouvence ce retour à la vie
dem Lebenselixier, dieser Rückkehr zum Leben,
Ne serait-ce que pour quelques heures
und sei es nur für ein paar Stunden.
Un décès de joie avant qu'on en face qu'une légende
Ein Freudentod, bevor er zur Legende wird.
Elle est la, devant nous mais on la cherche toujours ailleurs
Sie ist da, vor uns, aber wir suchen sie immer woanders.
On est toujours ... dans les sortilèges des enchanteurs
Wir sind immer... in den Zaubersprüchen der Verzauberer.
Comme l'instinct de survie ne nous sauve pas de ces torpeurs
Da uns der Überlebensinstinkt nicht vor dieser Erstarrung rettet,
Ils ont piégés l'... ... bloque le compteur
haben sie... gefangen... blockieren den Zähler.
On ouvre les yeux, on voit rien pas même le cœur
Wir öffnen die Augen, wir sehen nichts, nicht einmal das Herz.
On n'veut pas vivre sur un parking
Wir wollen nicht auf einem Parkplatz leben,
On veut une quatre voies
wir wollen eine vierspurige Straße,
Un tapis de billard qui nous mènera ou on voudra
einen Billardtisch, der uns dorthin bringt, wo wir hinwollen.
Et si l'moteur vient à lâcher,
Und wenn der Motor versagt,
On sait tous ou se rendre,
wissen wir alle, wohin wir gehen müssen.
Au près des siens les calme vient, sa force la pression à descendre
Bei den Seinen kommt die Ruhe, ihre Kraft lässt den Druck sinken.
Tous l'monde se perd ici
Jeder verliert sich hier,
Cherche une flamme dans le noir
sucht eine Flamme im Dunkeln.
Mais ou est la sortie?
Aber wo ist der Ausgang?
Bien plus près qu'on n'le croit
Viel näher, als man denkt.
Surtout ne prend pas l'exit
Nimm bloß nicht den Exit,
Cette route pour autre part
diese Straße ins Nirgendwo.
Beaucoup l'oublie souvent au près des siens
Viele vergessen es oft, bei den Seinen,
La paix réside."
wohnt der Frieden."





Writer(s): akhenaton


Attention! Feel free to leave feedback.