Shurik’n - Si j’avais su - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Shurik’n - Si j’avais su




Si j’avais su
If I Knew
J'ai mal dormi, nuit agitée, fait chier, hier à la télé
I slept badly, restless night, damn it, yesterday on TV
J'ai vu une femme la quarantaine passée
I saw a woman in her forties
Pleurer devant une caméra, s'excuser d'avoir volé
Crying in front of a camera, apologizing for stealing
Pour manger, mais c'était ça ou les sacs bleus sur le pavé
To eat, but it was that or the blue bags on the sidewalk
En quelle année on est? Alors, comment ça se fait?
What year is it? So, how is it that
Qu'un être brise ses principes par dignité, coincé, acculé
A being breaks his principles by dignity, stuck, cornered
Pas le temps ni la place pour se tourner
No time or place to turn around
Alors on joue des drames à guichet fermé
So we play dramas to a sold-out crowd
Le mal compte ses licenciés
Evil counts its layoffs
Licencié, plus de boulot, dur, l'égo tranché au couteau
Laid off, no more work, hard, the ego sliced with a knife
Réduit au travail au black faut bien faire chauffer les fourneaux
Reduced to work on the black market, you have to keep the ovens going
Journaux épluchés, rien de nouveau jobs rares
Newspapers peeled, nothing new, rare jobs
Toujours le métro, très tôt, mais plus vers le bureau
Always the subway, very early, but no longer to the office
L'ANPE tel un bourreau accueille les victimes, pauvre gogos
The ANPE, like an executioner, welcomes the victims, poor suckers
Devenues inutiles tel un mannequin devenu trop gros
Become useless like a mannequin that has become too fat
Moral à zéro, finir au goulot
Morale at zero, ending up in the neck of the bottle
Pendant que les femmes dans les paroisses prient
While women in parishes pray
Certains appellent ça la poisse d'autres appellent ça la vie
Some call it bad luck, others call it life
Si j'avais su, toutes mes embrouilles, j'ai pas voulu
If I knew, all my troubles, I didn't want
Si j'avais su, j'aurais bu le calice jusqu'à la lie
If I knew, I would have drunk the chalice to the dregs
Si j'avais su, combien un père est cher, je l'aurais jamais déçu
If I knew, how much a father is worth, I would never have disappointed him
Certains appellent ça la poisse, d'autres appellent ça la vie
Some call it bad luck, others call it life
L'envie, c'est comme un grain dans l'œil
Envy is like a grain in the eye
Seul les saints l'ôtent et sereins pensent à demain
Only saints remove it and serenely think about tomorrow
Dans un patelin infesté de requins
In a village infested with sharks
Le bien perd du terrain, les jeunes perdent pied dans le purin
Good is losing ground, young people are losing their footing in the slurry
Ça craint, mais au sein d'un essaim le pouvoir est divin
It's scary, but within a swarm, power is divine
Certains essaient de bosser en vain éreintés
Some try to boss in vain, fenced in
L'esprit s'éteint comme les sourires le matin
The mind goes out like smiles in the morning
Déjà dégoûté, le pétrin fouille chaque recoin
Already disgusted, the mess searches every corner
Les gamins tracassent les mères, plus de câlins
The kids harass the mothers, no more hugs
Tout ça pour finir plein de soucis
All this to end up full of worries
Aigri, oublie les Kinder Surprise depuis la nuit du premier délit
Bitter, forget Kinder Surprise since the night of the first offense
Briser une vitre, faire les fils, piquer une tire
Break a window, do the wires, take a puff
Quel avenir pour un gosse de dix piges?
What future for a ten-year-old kid?
Le geôle vient vite, pire, à vingt ans, pousser un dernier soupir
Jail comes quickly, worse, at twenty, push out a last breath
Prendre des risques pour survivre, tu crois que les mecs font ça pour le plaisir?
Taking risks to survive, you think guys do that for fun?
Grandir et franchir la ligne par nécessité
Growing up and crossing the line out of necessity
Courir pour pas tomber, courir pas pour fuir
Running to avoid falling, running not to flee
Courir pour ne plus subir, courir pour s'en sortir
Run to no longer suffer, run to get out
Avec fierté, la fierté, dernier rempart, le carburant, l'or noir
With pride, pride, last bulwark, the fuel, black gold
Qui ne dit mot consent alors pour elle je l'ouvre il n'est jamais trop tard
Who does not say a word consents so for her I open it is never too late
Des cris résonnent dans l'estomac, l'espoir passe le pas de la porte
Screams resonate in the stomach, hope crosses the doorstep
Le cœur plein d'ambitions, Apporte un tigre dans les bras
The heart full of ambitions, Bring a tiger in your arms
Les paternels rentrent exténués, mangent et vont se coucher
The fathers return exhausted, eat and go to bed
Pas le temps de parler, les trois-huit ne font pas de quartiers
No time to talk, three-eights don't give any quarter
Délaissée, la vie d'un gosse ressemble à la flamme d'une bougie
Abandoned, the life of a kid resembles the flame of a candle
Dans un courant d'air le cierge brûle
In a draft the candle burns
Au nom du père, Les fils subsistent tant bien que mal
In the name of the father, The sons subsist as best they can
Ici, il faut sévir, ainsi soit-il
Here, we must sévir, so be it
Un passant traîne, Que Dieu le bénisse
A passerby hangs out, May God bless him
La grisaille pèse, faut montrer patte blanche pour un appart'
The greyness weighs, you have to show your credentials for an apartment'
Sinon, désolé, vous arrivez trop tard
Otherwise, sorry, you're too late
Déjà loué, blessé, t'as plus qu'à repartir, humilié
Already rented, injured, you just have to leave, humiliated
Les gens s'étonnent qu'il y ait tant d'agressivité
People are surprised that there is so much aggression
Eux n'en supporteraient pas la moitié
They wouldn't stand half of it
Pour leurs enfant, les femmes, havres de paix dans les paroisses prient
For their children, women, havens of peace in parishes pray
Certains appellent ça la poisse, d'autres appellent ça la vie
Some call it bad luck, others call it life





Writer(s): Marc Michel Gremillon, Geoffroy Remy Mussard, Phillipe Tristan Fragione, Olivier Jean Pierre Castelli


Attention! Feel free to leave feedback.