Lyrics and translation Shurik’n - Si j’avais su
J'ai
mal
dormi,
nuit
agitée,
fait
chier,
hier
à
la
télé
I
slept
badly,
restless
night,
damn
it,
yesterday
on
TV
J'ai
vu
une
femme
la
quarantaine
passée
I
saw
a
woman
in
her
forties
Pleurer
devant
une
caméra,
s'excuser
d'avoir
volé
Crying
in
front
of
a
camera,
apologizing
for
stealing
Pour
manger,
mais
c'était
ça
ou
les
sacs
bleus
sur
le
pavé
To
eat,
but
it
was
that
or
the
blue
bags
on
the
sidewalk
En
quelle
année
on
est?
Alors,
comment
ça
se
fait?
What
year
is
it?
So,
how
is
it
that
Qu'un
être
brise
ses
principes
par
dignité,
coincé,
acculé
A
being
breaks
his
principles
by
dignity,
stuck,
cornered
Pas
le
temps
ni
la
place
pour
se
tourner
No
time
or
place
to
turn
around
Alors
on
joue
des
drames
à
guichet
fermé
So
we
play
dramas
to
a
sold-out
crowd
Le
mal
compte
ses
licenciés
Evil
counts
its
layoffs
Licencié,
plus
de
boulot,
dur,
l'égo
tranché
au
couteau
Laid
off,
no
more
work,
hard,
the
ego
sliced
with
a
knife
Réduit
au
travail
au
black
faut
bien
faire
chauffer
les
fourneaux
Reduced
to
work
on
the
black
market,
you
have
to
keep
the
ovens
going
Journaux
épluchés,
rien
de
nouveau
jobs
rares
Newspapers
peeled,
nothing
new,
rare
jobs
Toujours
le
métro,
très
tôt,
mais
plus
vers
le
bureau
Always
the
subway,
very
early,
but
no
longer
to
the
office
L'ANPE
tel
un
bourreau
accueille
les
victimes,
pauvre
gogos
The
ANPE,
like
an
executioner,
welcomes
the
victims,
poor
suckers
Devenues
inutiles
tel
un
mannequin
devenu
trop
gros
Become
useless
like
a
mannequin
that
has
become
too
fat
Moral
à
zéro,
finir
au
goulot
Morale
at
zero,
ending
up
in
the
neck
of
the
bottle
Pendant
que
les
femmes
dans
les
paroisses
prient
While
women
in
parishes
pray
Certains
appellent
ça
la
poisse
d'autres
appellent
ça
la
vie
Some
call
it
bad
luck,
others
call
it
life
Si
j'avais
su,
toutes
mes
embrouilles,
j'ai
pas
voulu
If
I
knew,
all
my
troubles,
I
didn't
want
Si
j'avais
su,
j'aurais
bu
le
calice
jusqu'à
la
lie
If
I
knew,
I
would
have
drunk
the
chalice
to
the
dregs
Si
j'avais
su,
combien
un
père
est
cher,
je
l'aurais
jamais
déçu
If
I
knew,
how
much
a
father
is
worth,
I
would
never
have
disappointed
him
Certains
appellent
ça
la
poisse,
d'autres
appellent
ça
la
vie
Some
call
it
bad
luck,
others
call
it
life
L'envie,
c'est
comme
un
grain
dans
l'œil
Envy
is
like
a
grain
in
the
eye
Seul
les
saints
l'ôtent
et
sereins
pensent
à
demain
Only
saints
remove
it
and
serenely
think
about
tomorrow
Dans
un
patelin
infesté
de
requins
In
a
village
infested
with
sharks
Le
bien
perd
du
terrain,
les
jeunes
perdent
pied
dans
le
purin
Good
is
losing
ground,
young
people
are
losing
their
footing
in
the
slurry
Ça
craint,
mais
au
sein
d'un
essaim
le
pouvoir
est
divin
It's
scary,
but
within
a
swarm,
power
is
divine
Certains
essaient
de
bosser
en
vain
éreintés
Some
try
to
boss
in
vain,
fenced
in
L'esprit
s'éteint
comme
les
sourires
le
matin
The
mind
goes
out
like
smiles
in
the
morning
Déjà
dégoûté,
le
pétrin
fouille
chaque
recoin
Already
disgusted,
the
mess
searches
every
corner
Les
gamins
tracassent
les
mères,
plus
de
câlins
The
kids
harass
the
mothers,
no
more
hugs
Tout
ça
pour
finir
plein
de
soucis
All
this
to
end
up
full
of
worries
Aigri,
oublie
les
Kinder
Surprise
depuis
la
nuit
du
premier
délit
Bitter,
forget
Kinder
Surprise
since
the
night
of
the
first
offense
Briser
une
vitre,
faire
les
fils,
piquer
une
tire
Break
a
window,
do
the
wires,
take
a
puff
Quel
avenir
pour
un
gosse
de
dix
piges?
What
future
for
a
ten-year-old
kid?
Le
geôle
vient
vite,
pire,
à
vingt
ans,
pousser
un
dernier
soupir
Jail
comes
quickly,
worse,
at
twenty,
push
out
a
last
breath
Prendre
des
risques
pour
survivre,
tu
crois
que
les
mecs
font
ça
pour
le
plaisir?
Taking
risks
to
survive,
you
think
guys
do
that
for
fun?
Grandir
et
franchir
la
ligne
par
nécessité
Growing
up
and
crossing
the
line
out
of
necessity
Courir
pour
pas
tomber,
courir
pas
pour
fuir
Running
to
avoid
falling,
running
not
to
flee
Courir
pour
ne
plus
subir,
courir
pour
s'en
sortir
Run
to
no
longer
suffer,
run
to
get
out
Avec
fierté,
la
fierté,
dernier
rempart,
le
carburant,
l'or
noir
With
pride,
pride,
last
bulwark,
the
fuel,
black
gold
Qui
ne
dit
mot
consent
alors
pour
elle
je
l'ouvre
il
n'est
jamais
trop
tard
Who
does
not
say
a
word
consents
so
for
her
I
open
it
is
never
too
late
Des
cris
résonnent
dans
l'estomac,
l'espoir
passe
le
pas
de
la
porte
Screams
resonate
in
the
stomach,
hope
crosses
the
doorstep
Le
cœur
plein
d'ambitions,
Apporte
un
tigre
dans
les
bras
The
heart
full
of
ambitions,
Bring
a
tiger
in
your
arms
Les
paternels
rentrent
exténués,
mangent
et
vont
se
coucher
The
fathers
return
exhausted,
eat
and
go
to
bed
Pas
le
temps
de
parler,
les
trois-huit
ne
font
pas
de
quartiers
No
time
to
talk,
three-eights
don't
give
any
quarter
Délaissée,
la
vie
d'un
gosse
ressemble
à
la
flamme
d'une
bougie
Abandoned,
the
life
of
a
kid
resembles
the
flame
of
a
candle
Dans
un
courant
d'air
le
cierge
brûle
In
a
draft
the
candle
burns
Au
nom
du
père,
Les
fils
subsistent
tant
bien
que
mal
In
the
name
of
the
father,
The
sons
subsist
as
best
they
can
Ici,
il
faut
sévir,
ainsi
soit-il
Here,
we
must
sévir,
so
be
it
Un
passant
traîne,
Que
Dieu
le
bénisse
A
passerby
hangs
out,
May
God
bless
him
La
grisaille
pèse,
faut
montrer
patte
blanche
pour
un
appart'
The
greyness
weighs,
you
have
to
show
your
credentials
for
an
apartment'
Sinon,
désolé,
vous
arrivez
trop
tard
Otherwise,
sorry,
you're
too
late
Déjà
loué,
blessé,
t'as
plus
qu'à
repartir,
humilié
Already
rented,
injured,
you
just
have
to
leave,
humiliated
Les
gens
s'étonnent
qu'il
y
ait
tant
d'agressivité
People
are
surprised
that
there
is
so
much
aggression
Eux
n'en
supporteraient
pas
la
moitié
They
wouldn't
stand
half
of
it
Pour
leurs
enfant,
les
femmes,
havres
de
paix
dans
les
paroisses
prient
For
their
children,
women,
havens
of
peace
in
parishes
pray
Certains
appellent
ça
la
poisse,
d'autres
appellent
ça
la
vie
Some
call
it
bad
luck,
others
call
it
life
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marc Michel Gremillon, Geoffroy Remy Mussard, Phillipe Tristan Fragione, Olivier Jean Pierre Castelli
Album
Sad Hill
date of release
01-11-1997
Attention! Feel free to leave feedback.