Lyrics and translation Shy'm - Mauvaises nouvelles
Mauvaises nouvelles
Bad News
Cap
vers
les
sables
chauds,
fier
est
l′uniforme
Towards
the
warm
sands,
proud
is
the
uniform
Le
cœur
est
sur
le
drapeau,
fonce,
tu
es
un
homme
The
heart
is
on
the
flag,
go
on,
you're
a
man
Il
n'y
a
que
les
faibles
qui
finissent
au
carreau
Only
the
weak
end
up
in
the
gutter
Tu
cacheras
ta
peur
au
fond
de
ton
sac
à
dos
You'll
hide
your
fear
in
the
depths
of
your
backpack
Tu
fais
partie
de
l′élite
parmi
les
meilleurs
du
monde
You're
part
of
the
elite,
among
the
world's
best
Mandaté
de
justice
assis
sur
les
toits
du
monde
Mandated
by
justice,
sitting
on
the
rooftops
of
the
world
Tu
es
partis
sans
rien
dire,
visage
dur
et
sans
doute
You
left
without
saying
a
word,
your
face
hard
and
doubtless
Que
défendre
et
servir
étaient
écrit,
sur
ta
route
That
defending
and
serving
were
written
on
your
path
J'ai
de
mauvaises
nouvelles
du
champ
de
bataille
I
have
bad
news
from
the
battlefield
On
a
perdu
des
hommes,
on
a
perdu
des
âmes
We've
lost
men,
we've
lost
souls
Faudrait
qu'on
s′en
aille,
qu′on
s'en
aille...
We
should
go,
we
should
go...
J′ai
de
mauvaises
nouvelles
du
champ
de
bataille
I
have
bad
news
from
the
battlefield
Des
enfants
qui
pleurent,
des
mères
qui
espérent
des
retrouvailles
Children
crying,
mothers
hoping
for
a
reunion
Tu
as
la
force
et
le
courage,
de
ne
jamais
battre
en
retraite
You
have
the
strength
and
courage
to
never
retreat
Tu
es
si
jeune,
tu
as
le
bon
âge,
pour
ne
pas
craindre
la
bête
You're
so
young,
you're
the
right
age
to
not
fear
the
beast
Tu
as
la
bouille
et
le
panache,
tu
es
le
héros
qu'on
recherche
You
have
the
guts
and
the
panache,
you're
the
hero
we're
looking
for
Quand
on
craint
trop
de
dommages,
tu
es
le
premier
qu′on
dépêche
When
we
fear
too
much
damage,
you're
the
first
we
send
C'est
pour
tout
ce
que
tu
représentes
qu′on
a
besoin
de
toi
It's
for
all
that
you
represent
that
we
need
you
Mais
c'est
le
sang
que
tu
verses,
qui
fais
qu'on
se
souvient
de
toi
But
it's
the
blood
you
shed
that
makes
us
remember
you
C′est
pour
tout
ce
que
tu
es
et
qu′un
autre
n'es
pas,
It's
for
all
that
you
are
and
that
another
is
not,
Qu′un
soir,
tu
es
parti
au
combat
That
one
evening,
you
went
off
to
fight
J'ai
de
mauvaises
nouvelles
du
champ
de
bataille
I
have
bad
news
from
the
battlefield
On
a
perdu
des
hommes,
on
a
perdu
des
âmes
We've
lost
men,
we've
lost
souls
Faudrait
qu′on
s'en
aille,
qu′on
s'en
aille...
We
should
go,
we
should
go...
J'ai
de
mauvaises
nouvelles
du
champ
de
bataille
I
have
bad
news
from
the
battlefield
Des
enfants
qui
pleurent,
des
mères
qui
espérent
Children
crying,
mothers
hoping
for
Des
retrouvailles
A
reunion
Tu
fais
partie
de
l′élite,
parmi
les
meilleurs
du
monde
You're
part
of
the
elite,
among
the
world's
best
Mandaté
de
justice,
assis
sur
les
toits
du
monde
Mandated
by
justice,
sitting
on
the
rooftops
of
the
world
Tu
es
parti
sans
rien
dire,
visage
dur
et
sans
doute
You
left
without
saying
a
word,
your
face
hard
and
doubtless
Que
défendre
et
servir
étaient
écrit
sur
ta
route
That
defending
and
serving
were
written
on
your
path
Tu
t′es
battu
comme
un
homme
et
on
se
souvient
de
toi
You
fought
like
a
man
and
we
remember
you
Dans
l'encre
de
la
liste,
de
ceux
tombés
au
combat
In
the
ink
of
the
list
of
those
who
fell
in
battle
Mandaté
de
justice,
assis
sur
les
toits
du
monde
Mandated
by
justice,
sitting
on
the
rooftops
of
the
world
Tu
repars
fier,
comme
le
nom
gravé
sur
ta
tombe
You
leave
again
with
pride,
like
the
name
engraved
on
your
tomb
J′ai
de
mauvaises
nouvelles
du
champ
de
bataille
I
have
bad
news
from
the
battlefield
On
a
perdu
des
hommes,
on
a
perdu
des
âmes
We've
lost
men,
we've
lost
souls
Faudrait
qu'on
s′en
aille,
qu'on
s′en
aille
We
should
go,
we
should
go
J'ai
de
mauvaises
nouvelles
du
champ
de
bataille
I
have
bad
news
from
the
battlefield
Des
enfants
qui
pleurent,
des
mères
qui
espérent
Children
crying,
mothers
hoping
Des
retrouvailles
A
reunion
Il
faudrait,
faudrait
qu'on
s′en
aille
...
We
should,
we
should
go...
Faudrait,
faudrait
qu′on
s'en
aille
We
should,
we
should
go
Faudrait,
faudrait
qu′on
s'en
aille
We
should,
we
should
go
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): COTE LOUIS FRANCOIS, KAMAR CYRIL
Attention! Feel free to leave feedback.