Lyrics and translation Si Phu - Sơn nữ ca
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sơn nữ ca
Песня горной девушки
Một
đêm
trong
rừng
vắng
Однажды
ночью
в
безлюдном
лесу
Ánh
trăng
chênh
chếch
đầu
ghềnh
thấp
thoáng
Мелькала
луна
над
вершиной
утеса
Bóng
cô
sơn
nữ
miệng
cười
xinh
xinh
Фигура
девушки-горца
с
милой
улыбкой
на
устах
Một
đêm
trong
rừng
núi
Однажды
ночью
в
горах
Có
anh
lữ
khách
nhìn
trời
xa
xa
Путник
смотрел
вдаль
Ngắm
trăng
say
đắm,
một
mình
bâng
khuâng
Любуясь
луной,
погруженный
в
мечтания,
в
одиночестве
Một
đêm
trong
rừng
vắng
Однажды
ночью
в
безлюдном
лесу
Có
cô
sơn
nữ
miệng
cười
khúc
khích
Горная
девушка
тихонько
рассмеялась
Ngắm
anh
lữ
khách
rồi
lòng
bâng
khuâng
Взглянув
на
путника,
ее
сердце
наполнилось
томлением
Một
đêm
trong
rừng
núi
Однажды
ночью
в
горах
Có
anh
lữ
khách
nhìn
trời
xa
xa
Путник
смотрел
вдаль
Biết
đâu
sơn
nữ
nhìn
mình
đăm
đăm
Знал
ли
он,
что
девушка-горец
не
сводит
с
него
глаз
Đời
ta
như
cánh
chim
chiều
phiêu
bạt
từ
lâu,
nước
mắt
sầu
thương
Моя
жизнь
как
у
птицы,
парящей
в
вечернем
небе,
издавна
полна
скорби
и
печальных
слез
Đành
lòng
sống
với
bên
rừng,
thơ
mộng
cùng
hoa
với
lá
ngàn
hương
Я
обречен
жить
в
лесу,
в
окружении
цветов,
листвы
и
тысячи
ароматов
Thời
gian
ôi
cuốn
bao
lần
bên
rừng
đầy
hương
bát
ngát
trời
thu
Сколько
раз
время
пролетало
над
лесом,
наполненным
ароматами
осени
Đừng
làm
thắc
mắc
cho
lòng
khô
cạn,
từ
nay
nước
mắt
đầy
vơi
Не
мучь
мое
иссохшее
сердце,
отныне
мои
глаза
полны
слез
Hãy
nhìn
trăng
lên
rồi
lu
mờ
dần
Взгляни,
как
восходит
луна,
а
затем
постепенно
исчезает
Hãy
nhìn
mây
bay
thiết
tha
về
ngàn
chờ
đợi
tay
người
sơn
nữ
Взгляни,
как
облака
плывут
вдаль,
ожидая
прикосновения
твоей
руки,
девушка-горец
Khi
nhìn
chim
bay,
bay
đi
tìm
đàn
Глядя
на
птиц,
летящих
к
своей
стае
Khi
nhìn
gió
cuốn,
lá
thu
lìa
cành
quyện
bay
lên
người
sơn
nữ
Глядя
на
ветер,
срывающий
осенние
листья
и
кружащий
их
вокруг
тебя,
девушка-горец
Làm
chi
cho
đớn
đau
lòng
trong
một
thời
gian
rồi
thương,
rồi
nhớ
Зачем
мучить
сердце,
обрекая
его
на
любовь,
тоску
и
воспоминания
Hoàng
hôn
xuống
dần
đợi
chờ
ai
đây
Закат
приближается,
кого
же
он
ждет?
Đời
ta
như
cánh
chim
chiều
phiêu
bạt
từ
lâu,
nước
mắt
sầu
thương
Моя
жизнь
как
у
птицы,
парящей
в
вечернем
небе,
издавна
полна
скорби
и
печальных
слез
Đành
lòng
sống
với
bên
rừng,
thơ
mộng
cùng
hoa
với
lá
ngàn
hương
Я
обречен
жить
в
лесу,
в
окружении
цветов,
листвы
и
тысячи
ароматов
Thời
gian
ôi
cuốn
bao
lần
bên
rừng
đầy
hương
bát
ngát
trời
thu
Сколько
раз
время
пролетало
над
лесом,
наполненным
ароматами
осени
Đừng
làm
thắc
mắc
cho
lòng
khô
cạn,
từ
nay
nước
mắt
đầy
vơi
Не
мучь
мое
иссохшее
сердце,
отныне
мои
глаза
полны
слез
Hãy
nhìn
trăng
lên
rồi
lu
mờ
dần
Взгляни,
как
восходит
луна,
а
затем
постепенно
исчезает
Hãy
nhìn
mây
bay
thiết
tha
về
ngàn
chờ
đợi
tay
người
sơn
nữ
Взгляни,
как
облака
плывут
вдаль,
ожидая
прикосновения
твоей
руки,
девушка-горец
Khi
nhìn
chim
bay,
bay
đi
tìm
đàn
Глядя
на
птиц,
летящих
к
своей
стае
Khi
nhìn
gió
cuốn,
lá
thu
lìa
cành
quyện
bay
lên
người
sơn
nữ
Глядя
на
ветер,
срывающий
осенние
листья
и
кружащий
их
вокруг
тебя,
девушка-горец
Làm
chi
cho
đớn
đau
lòng
trong
một
thời
gian
rồi
thương,
rồi
nhớ
Зачем
мучить
сердце,
обрекая
его
на
любовь,
тоску
и
воспоминания
Hoàng
hôn
xuống
dần
đợi
chờ
ai
đây
Закат
приближается,
кого
же
он
ждет?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hong Van
Attention! Feel free to leave feedback.