Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En Un Rincón del Alma
In einer Ecke der Seele
En
un
rincón
del
alma
In
einer
Ecke
der
Seele,
Donde
tengo
la
pena,
Wo
ich
den
Kummer
trage,
Que
me
dejo
tu
adiós,
Den
dein
Abschied
mir
ließ,
En
un
rincón
del
alma
In
einer
Ecke
der
Seele
Se
aburre
aquél
poema,
Verkümmert
jenes
Gedicht,
Que
nuestro
amor
creo.
Das
unsere
Liebe
schuf.
En
un
rincón
del
alma
In
einer
Ecke
der
Seele
Me
falta
tu
presencia,
Fehlt
mir
deine
Anwesenheit,
Que
el
tiempo
me
robó.
Die
die
Zeit
mir
raubte.
Tu
cara,
tus
cabellos,
Dein
Gesicht,
deine
Haare,
Que
tantas
noches
nuestras,
Die
so
viele
unserer
Nächte
Mi
mano
acaricio...
Meine
Hand
streichelte...
En
un
rincón
del
alma
In
einer
Ecke
der
Seele
Me
duelen
los
"Te
quiero",
Schmerzen
mich
die
„Ich
liebe
dich“,
Que
tu
pasión
me
dio...
Die
deine
Leidenschaft
mir
gab...
Seremos
muy
felices
Wir
werden
sehr
glücklich
sein,
No
te
dejaré
nunca,
Ich
werde
dich
nie
verlassen,
Siempre
serás
mi
amor.
Du
wirst
immer
meine
Liebe
sein.
En
un
rincón
del
alma
In
einer
Ecke
der
Seele
También
guardo
el
fracaso,
Bewahre
ich
auch
das
Scheitern,
Que
el
tiempo
me
brindó,
Das
die
Zeit
mir
brachte,
Lo
condeno
en
silencio,
Ich
verdamme
es
im
Stillen,
A
buscar
un
consuelo,
Trost
zu
suchen,
Para
mi
corazón.
Für
mein
Herz.
Me
parece
mentira,
Es
scheint
mir
unwirklich,
Después
de
haber
querido,
Nachdem
ich
geliebt
habe,
Como
he
querido
yo...
Wie
ich
geliebt
habe...
Me
parece
mentira
Es
scheint
mir
unwirklich,
Encontrarme
tan
sola
Mich
so
allein
zu
finden,
Como
me
encuentro
hoy...
Wie
ich
mich
heute
befinde...
De
que
sirve
la
vida
Was
nützt
das
Leben,
Si
a
un
poco
de
alegría,
Wenn
auf
ein
wenig
Freude
Le
sigue
un
gran
dolor...
Ein
großer
Schmerz
folgt...
Me
parece
mentira
Es
scheint
mir
unwirklich,
Que
tampoco
esta
noche,
Dass
ich
auch
heute
Nacht
nicht
Escucharé
tu
voz.
Deine
Stimme
hören
werde.
En
un
rincón
del
alma
In
einer
Ecke
der
Seele,
Donde
tengo
la
pena,
Wo
ich
den
Kummer
trage,
Que
me
dejó
tu
adiós,
Den
dein
Abschied
mir
ließ,
En
un
rincón
del
alma
In
einer
Ecke
der
Seele
Aún
se
aburre
aquél
poema,
Verkümmert
noch
jenes
Gedicht,
Que
nuestro
amor
creó.
Das
unsere
Liebe
schuf.
Con
las
cosas
más
bellas
Mit
den
schönsten
Dingen
Guardaré
tu
recuerdo,
Werde
ich
deine
Erinnerung
bewahren,
Que
el
tiempo
no
logró.
Die
die
Zeit
nicht
schaffte.
Sacarlo
de
mi
alma,
Aus
meiner
Seele
zu
reißen,
Lo
guardaré
hasta
el
día,
Ich
werde
sie
bewahren
bis
zu
dem
Tag,
En
que
me
vaya
yo.
An
dem
ich
gehe.
Me
parece
mentira,
Es
scheint
mir
unwirklich,
Después
de
haber
querido,
Nachdem
ich
geliebt
habe,
Como
he
querido
yo,
Wie
ich
geliebt
habe,
Me
parece
mentira
Es
scheint
mir
unwirklich,
Encontrarme
tan
sola
Mich
so
allein
zu
finden,
Como
me
encuentro
hoy
Wie
ich
mich
heute
befinde
De
que
sirve
la
vida
Was
nützt
das
Leben,
Si
a
un
poco
de
alegría,
Wenn
auf
ein
wenig
Freude
Le
sigue
un
gran
dolor...
Ein
großer
Schmerz
folgt...
Me
parece
mentira
Es
scheint
mir
unwirklich,
Que
tampoco
esta
noche,
Dass
ich
auch
heute
Nacht
nicht
Escucharé
tu
voz.
Deine
Stimme
hören
werde.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alberto Cortez, Jose Alberto Carcia Gallo
Attention! Feel free to leave feedback.