Lyrics and translation Şiirbaz - Kimsenin Gitmedigi Yerler
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kimsenin Gitmedigi Yerler
Места, где никто не был
Dünya
bir
orspu
açgözlülükle
boyar
hep
saçlarını,
Мир
– блудница,
жадно
красящая
волосы,
Para,
güç
ve
seks
onun
en
sevdiği
makyajıdır,
Деньги,
власть
и
секс
– её
любимый
макияж,
Aşk
acısı
çekmez
ha,
bir
parçanı
çalıp
gider,
Она
не
знает
сердечной
боли,
лишь
украдёт
частичку
тебя
и
уйдёт,
Bugün
seninim
der
yarın
kucağında
başkasının.
Сегодня
говорит
"я
твоя",
а
завтра
в
объятиях
другого.
Bak
da
sırıt
yoksa
asar
yüzünü
sonra
masrafını,
Смотри,
улыбайся,
иначе
она
надует
губки
и
выставит
тебе
счёт,
Senden
çıkartır
o
saçma
kutlamanın,
tahta
çıkıp,
За
этот
нелепый
праздник,
который
ты
устроил,
взойдя
на
трон,
Taç
takınır,
kimse
orspuya
"yaşlısın"
diyemez,
Она
наденет
корону,
никто
не
скажет
блуднице
"ты
стара",
Hem
de
6 milyar
mum
varken
üstünde
pastasının.
Ведь
на
её
торте
шесть
миллиардов
свечей.
Hastalığı;
görkeme
düşkünlüğüdür,
maksadını,
Её
болезнь
– тщеславие,
её
цель
–
Aşan
mütevazılıktan
nefret
eder
taşla
kırıp,
Превзойти
скромность,
которую
она
ненавидит
и
разбивает
камнями,
Ezer
kalbini
mazlumun,
zenginlere
sakso
çekip,
Она
сокрушает
сердца
обездоленных,
делая
минет
богачам,
Aşk
kadını
olur,
paraya
aç
tavrın
hastasıdır.
И
становится
женщиной
любви,
одержимой
твоей
жадной
до
денег
похотью.
Ağzındaki
baklası
sırf
dedikodudur,
Всё,
что
она
говорит
– лишь
сплетни,
Altta
da
40
tane
g.t
deliğinde
sanki
zarda,
Под
ней
побывало
сорок
мужиков,
как
будто
игра
в
кости,
Sonra
başlasın
üstüne
gelme
saçma
kılıklara
girer
de,
Потом
она
начнёт
рядиться
в
нелепые
наряды,
Kocası
eve
gelince
izle
1001
taklasını.
А
когда
муж
вернётся
домой,
смотри,
как
она
выворачивается.
Gördüm
kimsenin
gitmediği
yerler,
Я
видел
места,
где
никто
не
был,
Al
götür
her
şeyimi
benden,
Забери
у
меня
всё,
Nefes
alıp
kalkmak
mı
yerden,
Вдохнуть
и
подняться
с
земли,
Yoksa
pes
etmek
mi
daha
onurlu?
Или
сдаться
– вот
в
чём
честь?
Kimsenin
gitmediği
yerler,
Я
видел
места,
где
никто
не
был,
Al
götür
her
şeyimi
benden,
Забери
у
меня
всё,
Nefes
alıp
kalkmak
mı
yerden,
Вдохнуть
и
подняться
с
земли,
Yoksa
pes
etmek
mi
daha
onurlu?
Или
сдаться
– вот
в
чём
честь?
Bulur
saklanmak
için
yeni
delikler,
Она
находит
новые
щели,
чтобы
спрятаться,
Bir
de
kirden
yapışmış
gözaltlarında
seni
resimler,
А
в
её
грязных
глазах,
под
тёмными
кругами,
твои
портреты,
Beklemekte,
eline
birden
bir
tektaş
takar
orspu,
Которые
ждут,
когда
она
наденет
кольцо
с
бриллиантом,
Sever
takıyı,
hiçbir
pahalı
hediyeyi
de
geri
çevirmez.
Она
любит
украшения
и
не
откажется
ни
от
одного
дорогого
подарка.
Bir
yerlerde
de
hep
mecbur
kalmadıkça
evine
girmez,
И
домой
она
возвращается
только
по
необходимости,
Açgözlü
leş
kargaları
bayılırlar
etine
kimden,
Жадные
стервятники
слетаются
на
её
плоть,
неважно,
чью,
Aldığını
bilmediği
ruhlar
koleksiyonu
yapıp,
Она
коллекционирует
души,
не
зная,
откуда
они,
Mahşer
için
biriktirir
fakat
o
hiç
rezil
edilmez.
Копит
их
для
Судного
дня,
но
её
саму
никогда
не
осудят.
Hatta
bir
de
saygı
görür,
üste
bir
deli
sesinden,
Более
того,
ей
оказывают
уважение,
а
её
безумный
голос
Anlaşılır
öfkesi,
hep
kanar
yüzüne
ezik
herifler,
Выдаёт
её
гнев,
и
жалкие
людишки
вечно
истекают
кровью
перед
ней,
Milyarlarca
masumu
katleder
sonra
izlettirir,
Она
убивает
миллиарды
невинных,
а
потом
заставляет
смотреть
на
это,
Ellerini
bağlayıp
gülümser
bir
de
"beni
sevin"
der.
Связывает
им
руки
и
улыбается,
говоря:
"Любите
меня".
Eğer
değilsen
yalancı
mümkün
değil
sevilebilmen,
Если
ты
не
лжец,
тебя
невозможно
полюбить,
Acıya
alış
kabullen
ve
ölümü
bekle,
seni
delirtmez,
Смирись
с
болью,
прими
её
и
жди
смерти,
тебя
не
сведут
с
ума
Orspunun
cilveleri,
çünkü
makyajsız
halidir
sana
bakan,
Чары
блудницы,
потому
что
на
тебя
смотрит
её
ненакрашенное
лицо,
Gelir
elinden
alır
huzuru,
"evine
git"
der.
Она
забирает
твой
покой
и
говорит:
"Иди
домой".
Gördüm
kimsenin
gitmediği
yerler,
Я
видел
места,
где
никто
не
был,
Al
götür
her
şeyimi
benden,
Забери
у
меня
всё,
Nefes
alıp
kalkmak
mı
yerden,
Вдохнуть
и
подняться
с
земли,
Yoksa
pes
etmek
mi
daha
onurlu?
Или
сдаться
– вот
в
чём
честь?
Kimsenin
gitmediği
yerler,
Я
видел
места,
где
никто
не
был,
Al
götür
her
şeyimi
benden,
Забери
у
меня
всё,
Nefes
alıp
kalkmak
mı
yerden,
Вдохнуть
и
подняться
с
земли,
Yoksa
pes
etmek
mi
daha
onurlu?
Или
сдаться
– вот
в
чём
честь?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.