Şiirbaz - Koskoca Şehirler - translation of the lyrics into German

Koskoca Şehirler - Şiirbaztranslation in German




Koskoca Şehirler
Große Städte
Gözümü Ankara′mda açtım saat sabah beşe dogru
Meine Augen öffneten sich in Ankara, als es gegen fünf Uhr morgens war
Kulaklarıma fısıldayan babam bikaç hece doldu
Mein Vater flüsterte mir ein paar Silben ins Ohr
Hafızama o gün sefa gözlerini açmıştı hayata
An diesem Tag öffnete mein Gedächtnis seine Augen zum Leben
Yuvasıydı yarı yıkık bi gecekondu.
Sein Nest war ein halb zerfallenes Armenviertel.
Sonra İstanbul ilk adımlarım içimde neşe boldu
Dann Istanbul, meine ersten Schritte Freude war reichlich in mir
İlk oyun ve ilk yaralar acım ne ilk ne de sondu.
Das erste Spiel, die ersten Wunden, mein Schmerz war weder der erste noch der letzte.
Gece korkup açtığımda radyonun sesini
Wenn ich nachts aufwachte und Angst hatte, stellte ich das Radio an
Ruhuma değen ilk adam, babamdan sonra Neşet oldu.
Der erste Mann, der meine Seele berührte, war nach meinem Vater Neşet.
Dede korkut hikayeleri dinlemiştim Bursamda
Dede-Korkut-Märchen hörte ich in meinem Bursa
Bi muhacır mahallesinde dört yılım kursam da
In einem Viertel voller Migranten verbrachte ich vier Jahre
Büyük hayaller hiç bi zaman olmamıştı sorun çünkü;
Doch große Träume waren nie ein Problem, denn
Çizgi filmlerde düşmüyodun havada dursanda.
In Cartoons flogst du nicht einfach so in der Luft, egal wie sehr du es versuchtest.
Bakmazsan aşşagıya sonra okul oldu musallat
Wenn du nicht aufpasst, wurde die Schule zur Plage
Teneffüs zilini çıkış sanar şiir uslanmaz
Die Pausenklingel hielt ich fürs Schulende, Gedichte waren wild
Vursanda sızlanmam alıştıgımdan
Selbst wenn du schlugst, jammerte ich nicht, weil ich es gewohnt war
Yalanla beslemek istediler hepsi ben sürekli kussam da.
Sie wollten mich mit Lügen füttern, doch ich erbrach sie ständig.
Koskoca şehirler, bana dar geliyo söyle neyim ben?
Große Städte, sie sind zu eng für mich sag, was bin ich?
Dünya beni zehirlerken ben donkişot hayat degirmen.
Die Welt vergiftet mich, ich bin Don Quijote in der Mühle des Lebens.
Babam gurbetinde, biz de evde savaşırdık bahanemiz
Mein Vater war in der Fremde, wir kämpften zu Hause ohne Grund
Yoktu hayat bütün zübbe çocuklarına şahanedir.
Das Leben ist herrlich für all die verzogenen Kinder.
Üçüncü evimizden taşınırken farkettim
Als wir aus unserem dritten Haus zogen, merkte ich
Hatırlayamamıştım bu şehirdeki ilk mahallemi.
Dass ich mich nicht an das erste Viertel in dieser Stadt erinnern konnte.
Hem hafif hem agır benim ki dilsiz ve sagır benim
Leicht und schwer, stumm und taub ist meins
O ufacık kalbim ancak dört şehire sıgar benim.
Mein kleines Herz findet nur Platz in vier Städten.
Ödevlerim bittiginde ilk işimde oynamaktı anne lütfen
Wenn meine Hausaufgaben fertig waren, war mein erstes Ziel zu spielen Mama, bitte
Pokemon başlayınca çagır beni.
Ruf mich, wenn Pokémon beginnt!
Ve Ankarama dönerken ilk parçamla
Und als ich nach Ankara zurückkehrte, mit meinem ersten Lied
Sabahladım uykusuzumki sırtımda var çanta
Verbrachte ich schlaflose Nächte, mit einer Tasche auf dem Rücken
Kalcam bak derslerden kaygısı yok o günlerde
Keine Angst vor Hausaufgaben damals
Matematik dört işlemden ibaretti kavgamda
Mathe war nur vier Grundrechenarten in meinem Kampf
Eksik olmaz sonra bilmedigim kavramlar
Später waren da unbekannte Begriffe, die nicht fehlten
Hayatıma engel oldu kimse yokken arkamda
Sie wurden Hindernisse, obwohl niemand hinter mir stand
Geldim 19 yaşına o yüzden ayaga kalk ve savaş kardeşim
Ich bin 19 geworden steh auf und kämpfe, Bruder
Bursa, İstanbul, Ankara ve Çarşamba.
Bursa, Istanbul, Ankara und Çarşamba.
Koskoca şehirler, bana dar geliyo söyle neyim ben?
Große Städte, sie sind zu eng für mich sag, was bin ich?
Dünya beni zehirlerken ben donkişot hayat degirmen.
Die Welt vergiftet mich, ich bin Don Quijote in der Mühle des Lebens.






Attention! Feel free to leave feedback.