Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Koskoca Şehirler
Große Städte
Gözümü
Ankara′mda
açtım
saat
sabah
beşe
dogru
Meine
Augen
öffneten
sich
in
Ankara,
als
es
gegen
fünf
Uhr
morgens
war
Kulaklarıma
fısıldayan
babam
bikaç
hece
doldu
Mein
Vater
flüsterte
mir
ein
paar
Silben
ins
Ohr
Hafızama
o
gün
sefa
gözlerini
açmıştı
hayata
An
diesem
Tag
öffnete
mein
Gedächtnis
seine
Augen
zum
Leben
Yuvasıydı
yarı
yıkık
bi
gecekondu.
Sein
Nest
war
ein
halb
zerfallenes
Armenviertel.
Sonra
İstanbul
ilk
adımlarım
içimde
neşe
boldu
Dann
Istanbul,
meine
ersten
Schritte
– Freude
war
reichlich
in
mir
İlk
oyun
ve
ilk
yaralar
acım
ne
ilk
ne
de
sondu.
Das
erste
Spiel,
die
ersten
Wunden,
mein
Schmerz
war
weder
der
erste
noch
der
letzte.
Gece
korkup
açtığımda
radyonun
sesini
Wenn
ich
nachts
aufwachte
und
Angst
hatte,
stellte
ich
das
Radio
an
Ruhuma
değen
ilk
adam,
babamdan
sonra
Neşet
oldu.
Der
erste
Mann,
der
meine
Seele
berührte,
war
nach
meinem
Vater
Neşet.
Dede
korkut
hikayeleri
dinlemiştim
Bursamda
Dede-Korkut-Märchen
hörte
ich
in
meinem
Bursa
Bi
muhacır
mahallesinde
dört
yılım
kursam
da
In
einem
Viertel
voller
Migranten
verbrachte
ich
vier
Jahre
Büyük
hayaller
hiç
bi
zaman
olmamıştı
sorun
çünkü;
Doch
große
Träume
waren
nie
ein
Problem,
denn
–
Çizgi
filmlerde
düşmüyodun
havada
dursanda.
In
Cartoons
flogst
du
nicht
einfach
so
in
der
Luft,
egal
wie
sehr
du
es
versuchtest.
Bakmazsan
aşşagıya
sonra
okul
oldu
musallat
Wenn
du
nicht
aufpasst,
wurde
die
Schule
zur
Plage
Teneffüs
zilini
çıkış
sanar
şiir
uslanmaz
Die
Pausenklingel
hielt
ich
fürs
Schulende,
Gedichte
waren
wild
Vursanda
sızlanmam
alıştıgımdan
Selbst
wenn
du
schlugst,
jammerte
ich
nicht,
weil
ich
es
gewohnt
war
Yalanla
beslemek
istediler
hepsi
ben
sürekli
kussam
da.
Sie
wollten
mich
mit
Lügen
füttern,
doch
ich
erbrach
sie
ständig.
Koskoca
şehirler,
bana
dar
geliyo
söyle
neyim
ben?
Große
Städte,
sie
sind
zu
eng
für
mich
– sag,
was
bin
ich?
Dünya
beni
zehirlerken
ben
donkişot
hayat
degirmen.
Die
Welt
vergiftet
mich,
ich
bin
Don
Quijote
in
der
Mühle
des
Lebens.
Babam
gurbetinde,
biz
de
evde
savaşırdık
bahanemiz
Mein
Vater
war
in
der
Fremde,
wir
kämpften
zu
Hause
ohne
Grund
Yoktu
hayat
bütün
zübbe
çocuklarına
şahanedir.
Das
Leben
ist
herrlich
für
all
die
verzogenen
Kinder.
Üçüncü
evimizden
taşınırken
farkettim
Als
wir
aus
unserem
dritten
Haus
zogen,
merkte
ich
Hatırlayamamıştım
bu
şehirdeki
ilk
mahallemi.
Dass
ich
mich
nicht
an
das
erste
Viertel
in
dieser
Stadt
erinnern
konnte.
Hem
hafif
hem
agır
benim
ki
dilsiz
ve
sagır
benim
Leicht
und
schwer,
stumm
und
taub
ist
meins
O
ufacık
kalbim
ancak
dört
şehire
sıgar
benim.
Mein
kleines
Herz
findet
nur
Platz
in
vier
Städten.
Ödevlerim
bittiginde
ilk
işimde
oynamaktı
anne
lütfen
Wenn
meine
Hausaufgaben
fertig
waren,
war
mein
erstes
Ziel
zu
spielen
– Mama,
bitte
Pokemon
başlayınca
çagır
beni.
Ruf
mich,
wenn
Pokémon
beginnt!
Ve
Ankarama
dönerken
ilk
parçamla
Und
als
ich
nach
Ankara
zurückkehrte,
mit
meinem
ersten
Lied
Sabahladım
uykusuzumki
sırtımda
var
çanta
Verbrachte
ich
schlaflose
Nächte,
mit
einer
Tasche
auf
dem
Rücken
Kalcam
bak
derslerden
kaygısı
yok
o
günlerde
Keine
Angst
vor
Hausaufgaben
damals
Matematik
dört
işlemden
ibaretti
kavgamda
Mathe
war
nur
vier
Grundrechenarten
in
meinem
Kampf
Eksik
olmaz
sonra
bilmedigim
kavramlar
Später
waren
da
unbekannte
Begriffe,
die
nicht
fehlten
Hayatıma
engel
oldu
kimse
yokken
arkamda
Sie
wurden
Hindernisse,
obwohl
niemand
hinter
mir
stand
Geldim
19
yaşına
o
yüzden
ayaga
kalk
ve
savaş
kardeşim
Ich
bin
19
geworden
– steh
auf
und
kämpfe,
Bruder
Bursa,
İstanbul,
Ankara
ve
Çarşamba.
Bursa,
Istanbul,
Ankara
und
Çarşamba.
Koskoca
şehirler,
bana
dar
geliyo
söyle
neyim
ben?
Große
Städte,
sie
sind
zu
eng
für
mich
– sag,
was
bin
ich?
Dünya
beni
zehirlerken
ben
donkişot
hayat
degirmen.
Die
Welt
vergiftet
mich,
ich
bin
Don
Quijote
in
der
Mühle
des
Lebens.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.