Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sayın
bakan
kalk
bi
bak
yerinden!
Sehr
geehrter
Minister,
steh
auf
und
schau
dich
um!
Senin
oglun
para
sayma
makinelerine
sarlıp
uyur
benim
elime
vatanı
koru
deyip
on
sekiz
yaşımda
çirkin
bi
silah
verirler.
Dein
Sohn
schläft
neben
Geldzählmaschinen
ein,
mir
gibt
man
mit
18
eine
hässliche
Waffe
und
sagt:
"Schütz
das
Vaterland!"
İnanç
derinden
sarsılır
dinledin
hangi
tantanayı?
Der
Glaube
wird
tief
erschüttert
– welchem
Triumph
hast
du
gelauscht?
Mavi
bizde
huydur
fakat
efendiler
pek
sevmez
kırmızıya
boyar
Mavi
Marmara′yı.
Blau
ist
bei
uns
Brauch,
doch
die
Herren
mögen
kein
Rot
– also
färben
sie
die
Mavi
Marmara
rot.
Adi
kavgaların
ortasında
kal,
kapitalizmin
yine
etten
marketi,
Bleib
mitten
in
dummen
Kämpfen,
der
Kapitalismus
hat
wieder
einen
Fleischmarkt,
Beyninin
karanlık
kısımlarını
besler
fantezi,
ses
ver
lan
ezik.
Füttert
die
dunklen
Ecken
deines
Gehirns
mit
Fantasie,
gib
Laut,
du
Versager.
Atom
bombası
tek
tek
oldürmez
dokülürse
dokülür
yekten
kan
kesin,
Die
Atombombe
tötet
nicht
einzeln,
aber
wenn
sie
fällt,
fließt
das
Blut
sofort,
Hiphop
demokrasi
ben
fransız
ihtilali
sen
sikik
seksen
darbesi.
Hip-Hop
ist
Demokratie
– ich
die
Französische
Revolution,
du
der
beschissene
Militärputsch
von
80.
Menemene
talim
el
ele
geberene
dek
emele
yürü
mesele
dejenere
bu
Marschiere
Hand
in
Hand
bis
zum
Tod,
Ziel
degeneriert,
Nesilim
esiri
besili
pesimizm
eseri,
pes
edip
Etem'i
kefene
sokun
ozene
bezene,
Meine
Generation
ist
Gefangener
fetten
Pessimismus,
packt
Etem
ins
Leichentuch,
Kesene
bereket
ederi
medeniyetin
gecelik
kederinin
bedeli
Segen
für
deine
Börse,
der
Preis
der
nächtlichen
Trauer
der
Zivilisation,
Ne
derin
eceli
petrol
ugruna
yaklaşık
on
milyon
Ortadogulu
on
yaşında
korpe
ve
masum
bedenin.
Wie
tief
der
Tod
für
fast
zehn
Millionen
Nahost-Kinder,
zehnjährig,
zart
und
unschuldig.
Üstüme
geldi
sokak
daireler
duvarlar
gökyüzü
okul
pes
etmedim,
Straßen,
Wände,
Himmel,
Schule
bedrängten
mich
– ich
gab
nicht
auf,
Aşk
acısından
daha
mı
hafifti
tecavüze
ugramış
çocuk
cesetleri?
War
der
Liebeskummer
leichter
als
die
Leichen
vergewaltigter
Kinder?
Söz
başladı
bak,
yanıbaşında
açlıktan
ölenleri
umursamazken
Das
Wort
beginnt,
doch
neben
dir
verhungern
Menschen
– egal,
Dizide
bi
milyarderin
çükü
kalkmıyo
diye
hakim
olamaz
gözyaşlarına.
Doch
bei
der
Serie
weint
man,
weil
einem
Milliardär
der
Schwanz
nicht
hochgeht.
Bu
ne
zor
imtihan!
Was
für
eine
harte
Prüfung!
Sen
koş
desende
ayaklarım
dur
der,
Du
sagst
"Lauf!",
doch
meine
Füße
sagen
"Bleib!",
Beni
yormaz
kimse
sen,
Mich
ermüdet
niemand
außer
dir,
İçimden
dokülenleri
topla
Sammle,
was
aus
mir
fließt,
Her
saniye
olebilitemi
gor
donebilitesi
yok
yol
baya
uzun,
Jede
Sekunde
könnte
der
Tod
kommen,
Rückkehr
unmöglich,
der
Weg
lang,
Hasta
annesinin
ilaç
masrafı
için
tutucak
gece
torba
yavrusu,
Ein
Kind
trägt
nachts
Tüten,
um
Medikamente
für
die
kranke
Mutter
zu
kaufen,
Gel
varoşuma
hadi
duvarlar
aşıp,
Komm
in
mein
Viertel,
überwinde
die
Mauern,
Sen
her
yavşadıgına
′çuval
giysen
yakışır
aşkım'
derken
birileri
olen
oglunun
cesedini
çuvalla
taşır.
Während
du
sagst:
"Dir
stünde
ein
Sack
als
Outfit",
trägt
jemand
seinen
toten
Sohn
im
Sack.
Kulakta
acı
bi
melodi
bırakırım
adım
gerçek
bak
bende
kumanda
nasıl?
Ich
hinterlasse
einen
bitteren
Song
in
deinem
Ohr
– sieh,
wie
ich
kontrolliere,
Uganda
asıllı
bi
koleyim
sahibim
beni
masaya
koydu
kumarda
yazık,
Ich
bin
ein
Sklave
aus
Uganda,
mein
Herr
setzte
mich
im
Spiel
ein
– schade,
Şu
çok
medeni
dediginiz
avrupalılar
once
topragımızı
bizden
alıp,
Die
"zivilisierten"
Europäer
nahmen
zuerst
unser
Land,
Kadınlarımıza
tecavüz
ettiler
niye
bahsetmez
bunlardan
basın?
Dann
vergewaltigten
sie
unsere
Frauen
– warum
berichtet
die
Presse
nie
darüber?
Onlarda
kasıtlı
sistem
ele
geçirdi
medyayla
her
beyni
tek
tek,
Sie
übernahmen
das
System,
Medien
waschen
jedes
Gehirn,
Sakın
emanetsiz
şehri
gezme,
olüm
bu
civarda
peynir
ekmek.
Geh
nicht
ohne
Waffe
durch
die
Stadt
– hier
ist
Tod
so
normal
wie
Brot
und
Käse.
Teybim
hep
rap
çalar
cici
çocukların
yorumlarından
banane,
Mein
Tape
spielt
nur
Rap
– eure
Kommentare?
Mir
egal,
Beni
dissle
korkutmak
aynı
harem
agasını
çükünü
kesmekle
tehdit
etmek.
Mich
mit
Disstracks
drohen
ist
wie
einen
Eunuchen
mit
Kastration
zu
bedrohen.
Fakir
ama
gururlu,
vakit
ara
umutsuz,
kaç
suriyeli
şu
patikada
vuruldu?
Arm
aber
stolz,
Zeit
für
Hoffnungslose
– wie
viele
Syrer
starben
hier?
Sen
Tanrı'ya
degil
Vatikan′a
kul
oldun,
hadi
bana
kıl
ol,
Du
dienst
nicht
Gott,
sondern
dem
Vatikan
– reg
dich
ruhig
über
mich
auf,
Panik
atak
uzun
bu
gece
sana
çünkü;
Panikattacke,
denn
diese
Nacht
ist
lang,
Beni
dinlerken
olur
her
dünya
gorüşü
pompala
coşdan
ibaret
ve
basit
adam
huzursuz,
Hörst
du
mir
zu,
wird
jede
Weltsicht
oberflächlich
– schwache
Männer
verzweifeln.
Aklında
bulunsun.Kapat
şu
herifi!
Denk
dran:
Schalt
diesen
Typen
ab!
Bu
ne
zor
imtihan!
Was
für
eine
harte
Prüfung!
Sen
koş
desende
ayaklarım
dur
der,
Du
sagst
"Lauf!",
doch
meine
Füße
sagen
"Bleib!",
Beni
yormaz
kimse
sen,
Mich
ermüdet
niemand
außer
dir,
İçimden
dokülenleri
topla
Sammle,
was
aus
mir
fließt,
Seçenekleri
sen
yaratmadın
ki
gidecegin
yolların
hepsi
kirli
bak,
Du
hast
die
Wahl
nicht
geschaffen
– alle
Wege
sind
schmutzig,
Kalbiniz
aptal
bi
korku
filmi
gibi
Beyninizse
Desti
İzdivaç.
Dein
Herz
ein
dummer
Horrorfilm,
dein
Gehirn
"Big
Brother".
Hayat
kimine
gore
Riskli
bir
plan
ya
da
çok
karmaşık
eski
bir
kitap,
Leben
ist
ein
Risiko
oder
ein
kompliziertes
altes
Buch,
Rapçi
dimdik
kalk,
aklımdakileri
omzuna
versem
pestilin
çıkar.
Rapper
steh
auf
– trag
meine
Gedanken,
dein
Kreuz
bricht.
Tekbirim
hiphop!
Kriminal
bu
cinayet
iki
defa
işlendi
tedbirin
mi
var?
Mein
Takbir
ist
Hip-Hop!
Dieses
Verbrechen
geschah
zweimal
– hast
du
einen
Plan?
İnsanlar
savaşmak
için
elbet
bi
bahane
bulur
seç
git
ittifak,
Menschen
finden
Gründe
für
Krieg
– wähl
deine
Allianz,
Propaganda
beş
yaşında
çocukların
beyinlerini
etsin
istila,
Propaganda
überfällt
Kinderhirne
mit
fünf,
Keskin
bir
silah
kalem
ve
gülmekse
alabilecegim
en
sessiz
intikam.
Meine
schärfste
Waffe?
Ein
Stift.
Lachen?
Meine
leise
Rache.
Neslim
hiç
pikap
gormedi
gelecegim
faşist
hocalarıma
teslim
ilk
firar,
Meine
Generation
sah
nie
Plattenspieler
– Zukunft
faschistischen
Lehrern
übergeben,
Beynimde
yaşandı,
Aptal
fahişelerle
kalbim
hep
kesti
irtibat,
Mein
Herz
kappte
Kontakt
zu
dummen
Huren,
Çektim
siktir
al,
Ich
nahm
es
hin,
Senin
hayallerin
tozpembe
benim
mezarlıgımda
sabahları
güneşle
beraber
açan
çiçeklerimin
bile
rengi
simsiyah.
Deine
Träume
sind
rosa
– selbst
die
Blumen
auf
meinem
Grab
sind
schwarz.
Yazabilmek
bana
Tanrı′nın
verdigi
en
kutsal
ve
en
eşsiz
imtiyaz,
Schreiben
ist
Gottes
heiligstes
Privileg,
Yaşam
sınavı
on
sene
sonra
bana
der
omrüm
geçemedin
testi
ihtiyar,
"Zehn
Jahre
später
fällst
du
durchs
Leben"
– sagt
der
Alte,
Seç
bir
intihar,
Uyku
hapına
para
kendini
yakmaya
benzinin
mi
var?
Wähl
deinen
Suizid
– Geld
für
Schlaftabletten
oder
Benzin
zum
Verbrennen?
Anladım.Olmek
yaşayanlar
için
en
temel
ve
eski
ihtiyaç.
Ich
verstehe:
Tod
ist
das
älteste
Grundbedürfnis
der
Lebenden.
Bu
ne
zor
imtihan!
Was
für
eine
harte
Prüfung!
Sen
koş
desende
ayaklarım
dur
der,
Du
sagst
"Lauf!",
doch
meine
Füße
sagen
"Bleib!",
Beni
yormaz
kimse
sen,
Mich
ermüdet
niemand
außer
dir,
İçimden
dokülenleri
topla
Sammle,
was
aus
mir
fließt,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.