Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şehir Ve YalnızlıK - Oldskool Remix
Stadt und Einsamkeit - Oldskool Remix
Burada
kimisi
üçlü
yapar
kimisi
üçlü
sarar
Hier
macht
einer
einen
Dreier,
ein
anderer
dreht
sich
einen
Hayat
hem
kaba
hem
estetiktir
güzel
bir
kadının
küfrü
kadar
Das
Leben
ist
roh
und
ästhetisch
wie
der
Fluch
einer
schönen
Frau
Akbabalar
kendilerine
yeni
bi
düşkün
arar
Geier
suchen
nach
neuen
Verlierern
Neyse
ki
binlerce
müşkül
adam
var
kendini
güçlü
sanan
Zum
Glück
gibt
es
tausend
schwache
Männer,
die
sich
stark
wähnen
Bazı
sokaklar
tenhadır
digerlerine
nazaran
Manche
Straßen
sind
leerer
als
andere
Huzuru
telaş
dolu
bu
şehrin
bi
yerlerine
yazamam
Ich
kann
den
Frieden
nicht
finden
in
dieser
hektischen
Stadt
Ki
her
kelime
kazanan
için
kaybeden
bu
hastaları
Jedes
Wort
gehört
den
Gewinnern,
die
Verlierer
sind
die
Kranken
Bu
gri
havayı
doldururken
cigerlerine
azalan
Die
diese
graue
Luft
einatmen,
bis
ihre
Lungen
versagen
Gölgeler
çabuk
söner
sahtelik
ve
cılızlıktan
Schatten
verlöschen
schnell
aus
Falschheit
und
Schwäche
Binalar
var
seni
sokmazlar
eger
kılıksızsan
Gebäude
wehren
dich
ab,
wenn
du
wie
ein
Niemand
aussiehst
Sema
bir
kadın
gözleri
sırılsıklam
Der
Himmel
ist
eine
Frau,
ihre
Augen
triefend
nass
Yalanlar
karmaşık
ve
süslüdür
gerçeklerse
çırılçıplak
Lügen
sind
kunstvoll
und
komplex,
die
Wahrheit
nackt
und
bloß
Fakat
güneş
batınca
yapar
altın
vuruşunu
Doch
wenn
die
Sonne
untergeht,
kommt
der
Gnadenschuss
İzlersin
bir
kadının
karanfilde
duruşunu
Du
siehst
eine
Frau,
wie
sie
eine
Nelke
hält
Hemde
şaraba
harcamışken
cepteki
her
kuruşunu
Obwohl
sie
ihr
letztes
Geld
für
Wein
ausgegeben
hat
Neyse
bi
Kazım
Koyuncu
şarkısında
buluşuruz
Egal,
wir
treffen
uns
in
einem
Kazım-Koyuncu-Lied
Her
gün
bu
yokuşları
yendim
Jeden
Tag
bezwinge
ich
diesen
Berg
Bu
benim
kendimle
derdim
(inan)
Das
ist
mein
Kampf
mit
mir
selbst
(glaub
mir)
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Diese
Stadt
ist
unschuldig
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Diese
Stadt
ist
unschuldig
Yinede
en
gerçek
halimle
geldim
Und
trotzdem
kam
ich
als
ich
selbst
Bu
şehir
dolu
zalim
ve
mermi
(dayan)
Diese
Stadt
ist
voller
Grausamkeit
und
Kugeln
(halt
durch)
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Diese
Stadt
ist
unschuldig
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Diese
Stadt
ist
unschuldig
Çocukluk
hayallerini
gasp
eder
zaman
Die
Zeit
raubt
Kindheitsträume
Ve
düzen
büyüyen
herkes
için
farklı
maskeler
satar
Das
System
verkauft
Masken,
für
jeden
anders
Kimisi
ucuz
bi
şarap
şişesi
hapseder
sanar
tüm
acıları
Manche
denken,
billiger
Wein
hält
ihren
Schmerz
gefangen
Ve
sabah
soguk
tenini
gazeteler
sarar
Und
morgens
wickelt
Zeitungspapier
ihre
kalte
Haut
Kaç
beden
kararsız
gördügü
tüm
sahneler
çürürken
Wie
viele
Körper
zittern,
während
ihre
Welt
verfault
Sırtından
mutludur
ruhunu
mahveden
sülükler
Blutegel
freuen
sich,
wie
sie
Seelen
aussaugen
Ayaklarını
antidepresan
ve
kahveler
sürükler
Füße
schleppen
sich
mit
Antidepressiva
und
Kaffee
Bir
imam
ve
hayat
kadını
aynı
caddeden
yürürken
Ein
Imam
und
eine
Prostituierte
gehen
dieselbe
Straße
Kahreden
küfürler
verir
kadın
şehre
gül
yerine
Die
Stadt
bekommt
Flüche
statt
Blumen
von
der
Frau
Her
akşam
biraz
sabır
tıkıştırır
südyenine
Jeden
Abend
stopft
sie
Geduld
in
ihren
BH
Şehir
tüm
erkekliğiyle
izlerken
ürperir
hep
Die
Stadt
starrt
mit
Männlichkeit,
sie
zittert
Sonra
dalar
hayal
meyal
mutlu
geçen
günlerine
Dann
träumt
sie
von
längst
vergangenen
Tagen
Ve
tanır
şehir
denen
kindar
ormanı
Sie
kennt
den
hasserfüllten
Wald
namens
Stadt
Hayatları
cinnettir
hayalleride
zindan
onların
Ihr
Leben
ist
Wahnsinn,
ihre
Träume
ein
Kerker
Ve
elbet
film
biter
sana
karanlık
bir
salon
kalır
Am
Ende
bleibt
ein
dunkler
Kinosaal
Dünyaya
edilmiş
en
büyük
küfür
insan
olmalı
Der
größte
Fluch
der
Welt
muss
"Mensch"
sein
Her
gün
bu
yokuşları
yendim
Jeden
Tag
bezwinge
ich
diesen
Berg
Bu
benim
kendimle
derdim
(inan)
Das
ist
mein
Kampf
mit
mir
selbst
(glaub
mir)
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Diese
Stadt
ist
unschuldig
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Diese
Stadt
ist
unschuldig
Yinede
en
gerçek
halimle
geldim
Und
trotzdem
kam
ich
als
ich
selbst
Bu
şehir
dolu
zalim
ve
mermi
(dayan)
Diese
Stadt
ist
voller
Grausamkeit
und
Kugeln
(halt
durch)
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Diese
Stadt
ist
unschuldig
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Diese
Stadt
ist
unschuldig
Esir
kendi
yolunu
çizebilirsin
her
derdine
yazıp
Ein
Gefangener
kann
seinen
Weg
zeichnen,
schreib
deine
Qualen
auf
Firavunların
mezarı
kadar
mermerli
ve
basık
So
steif
und
niedrig
wie
Pharaonengräber
Ayrılık
için
erken
derken
yine
Kasım
"Zu
früh
für
Abschied",
aber
wieder
November
Siz
hasımlara
şarkı
yazın
ben
kendime
hasım
(ye!)
Schreibt
euch
Hasslieder,
ich
bin
mein
eigener
Feind
(ja!)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.