Lyrics and translation Şiirbaz - Şehir Ve YalnızlıK - Oldskool Remix
Burada
kimisi
üçlü
yapar
kimisi
üçlü
sarar
Здесь
кто-то
делает
секс
втроем,
кто-то
обертывает
втроем
Hayat
hem
kaba
hem
estetiktir
güzel
bir
kadının
küfrü
kadar
Жизнь
грубая
и
эстетичная,
как
проклятие
красивой
женщины
Akbabalar
kendilerine
yeni
bi
düşkün
arar
Стервятники
ищут
себе
новую
любовь
Neyse
ki
binlerce
müşkül
adam
var
kendini
güçlü
sanan
К
счастью,
есть
тысячи
многобожников,
которые
считают
себя
сильными
Bazı
sokaklar
tenhadır
digerlerine
nazaran
Некоторые
улицы
уединены
по
сравнению
с
другими
Huzuru
telaş
dolu
bu
şehrin
bi
yerlerine
yazamam
Я
не
могу
записать
мир
в
этот
суетливый
город.
Ki
her
kelime
kazanan
için
kaybeden
bu
hastaları
Эти
пациенты,
которые
проигрывают
за
каждое
слово
победителя.
Bu
gri
havayı
doldururken
cigerlerine
azalan
Когда
ты
наполняешь
этот
серый
воздух,
твои
сигареты
уменьшаются
Gölgeler
çabuk
söner
sahtelik
ve
cılızlıktan
Тени
быстро
исчезают
от
подделок
и
тощих
Binalar
var
seni
sokmazlar
eger
kılıksızsan
Есть
здания,
они
тебя
не
впустят,
если
ты
не
в
одежде
Sema
bir
kadın
gözleri
sırılsıklam
У
женщины
мокрые
глаза
Yalanlar
karmaşık
ve
süslüdür
gerçeklerse
çırılçıplak
Ложь
сложна
и
украшена,
а
правда
голая
Fakat
güneş
batınca
yapar
altın
vuruşunu
Но
когда
солнце
садится,
он
делает
свой
золотой
удар
İzlersin
bir
kadının
karanfilde
duruşunu
Ты
смотришь,
как
женщина
позирует
на
гвоздике
Hemde
şaraba
harcamışken
cepteki
her
kuruşunu
Каждый
пенни
в
кармане,
когда
потратил
на
вино
Neyse
bi
Kazım
Koyuncu
şarkısında
buluşuruz
В
любом
случае,
встретимся
в
песне
"Моя
голова".
Her
gün
bu
yokuşları
yendim
Я
побеждал
эти
склоны
каждый
день
Bu
benim
kendimle
derdim
(inan)
Я
бы
сказал,
что
это
я
сам
(поверь)
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Этот
город
ни
в
чем
не
виноват
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Этот
город
ни
в
чем
не
виноват
Yinede
en
gerçek
halimle
geldim
Я
все
равно
пришел
самым
настоящим
Bu
şehir
dolu
zalim
ve
mermi
(dayan)
Этот
город
полон
жестокости
и
пуль.
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Этот
город
ни
в
чем
не
виноват
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Этот
город
ни
в
чем
не
виноват
Çocukluk
hayallerini
gasp
eder
zaman
Когда
узурпирует
твои
детские
мечты
Ve
düzen
büyüyen
herkes
için
farklı
maskeler
satar
И
порядок
продает
разные
маски
для
всех,
кто
растет
Kimisi
ucuz
bi
şarap
şişesi
hapseder
sanar
tüm
acıları
Некоторые
думают,
что
заперут
в
тюрьме
дешевую
бутылку
вина,
всю
боль.
Ve
sabah
soguk
tenini
gazeteler
sarar
А
утром
твоя
холодная
кожа
окутывает
газетами
Kaç
beden
kararsız
gördügü
tüm
sahneler
çürürken
Сколько
тел
неустойчиво,
когда
все
сцены,
которые
он
видел,
гниют
Sırtından
mutludur
ruhunu
mahveden
sülükler
Он
счастлив
за
спину,
пиявки,
которые
разрушили
твою
душу
Ayaklarını
antidepresan
ve
kahveler
sürükler
Тащит
ноги
антидепрессантами
и
кофе
Bir
imam
ve
hayat
kadını
aynı
caddeden
yürürken
Когда
имам
и
проститутка
ходят
по
одной
улице
Kahreden
küfürler
verir
kadın
şehre
gül
yerine
Она
дает
проклятия,
которые
причиняют
боль
городу
вместо
розы
Her
akşam
biraz
sabır
tıkıştırır
südyenine
Каждый
вечер
у
тебя
немного
терпения.
Şehir
tüm
erkekliğiyle
izlerken
ürperir
hep
Город
всегда
дрожит,
когда
смотрит
со
всей
своей
мужественностью
Sonra
dalar
hayal
meyal
mutlu
geçen
günlerine
Потом
ныряет
в
твои
смутно
счастливые
дни.
Ve
tanır
şehir
denen
kindar
ormanı
И
он
знает
мстительный
лес
под
названием
город
Hayatları
cinnettir
hayalleride
zindan
onların
Их
жизнь
безумна,
их
мечты
- подземелье.
Ve
elbet
film
biter
sana
karanlık
bir
salon
kalır
И,
конечно,
фильм
закончится,
тебе
останется
темный
зал
Dünyaya
edilmiş
en
büyük
küfür
insan
olmalı
Должно
быть,
величайшее
проклятие
на
свете
- это
человек
Her
gün
bu
yokuşları
yendim
Я
побеждал
эти
склоны
каждый
день
Bu
benim
kendimle
derdim
(inan)
Я
бы
сказал,
что
это
я
сам
(поверь)
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Этот
город
ни
в
чем
не
виноват
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Этот
город
ни
в
чем
не
виноват
Yinede
en
gerçek
halimle
geldim
Я
все
равно
пришел
самым
настоящим
Bu
şehir
dolu
zalim
ve
mermi
(dayan)
Этот
город
полон
жестокости
и
пуль.
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Этот
город
ни
в
чем
не
виноват
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Этот
город
ни
в
чем
не
виноват
Esir
kendi
yolunu
çizebilirsin
her
derdine
yazıp
Пленник,
ты
можешь
проложить
свой
путь,
написать
все,
что
захочешь.
Firavunların
mezarı
kadar
mermerli
ve
basık
Он
такой
же
мраморный
и
сплющенный,
как
могила
фараонов.
Ayrılık
için
erken
derken
yine
Kasım
Когда
я
сказал,
что
рано
расставаться,
снова
ноябрь
Siz
hasımlara
şarkı
yazın
ben
kendime
hasım
(ye!)
Вы,
ребята,
пишете
песни
противникам,
я
сам
себе
(ешь!)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.