Şiirbaz - Şehir ve Yalnızlık - translation of the lyrics into German

Şehir ve Yalnızlık - Şiirbaztranslation in German




Şehir ve Yalnızlık
Stadt und Einsamkeit
Hazır mısın?
Bist du bereit?
Yanlızlık
Einsamkeit
Her kimliğe doğuştan yazılı tek uğraşıdır insanın bir yaşama sırası
Ist die einzige Beschäftigung, die jedem Menschen bei der Geburt in die Identität geschrieben steht
Tek sermayesi, "Sahip olduğu tek şeydir, kıymetini bilmelidir" dedi
Sein einziges Kapital, "Es ist das Einzige, das er besitzt, er sollte seinen Wert kennen", sagte er
Burda kimisi üçlü yapar, kimisi üçlü sarar
Hier spielt einer Trio, ein anderer dreht sich im Kreis
Hayat hem kaba, hem estetiktir güzel bir kadının küfrü kadar
Das Leben ist sowohl grob als auch ästhetisch wie der Fluch einer schönen Frau
Akbabalar kendilerine yeni bi′ düşkün arar
Die Geier suchen nach neuen Verfallenen
Neyse ki binlerce müşkül adam var kendini güçlü sanan
Zum Glück gibt es Tausende von schwachen Männern, die sich für stark halten
Bazı sokaklar tenhadır, digerlerine nazaran
Einige Straßen sind einsam, verglichen mit anderen
Huzuru telaş dolu bu şehrin bi'yerlerine yazamam
Ich kann den Frieden nicht in die hektischen Ecken dieser Stadt schreiben
Ki her kelime kazanan için kaybeden bu hastaları
Denn jedes Wort gehört den Gewinnern, die Verlierer sind diese Kranken
Bu gri havayı doldururken ciğerlerine azalan
Während sie diese graue Luft in ihre Lungen füllen, die weniger wird
Gölgeler çabuk söner, sahtelik ve cılızlıktan
Schatten erlöschen schnell, wegen Falschheit und Schwäche
Binalar var seni sokmazlar eğer kılıksızsan
Es gibt Gebäude, die dich nicht einlassen, wenn du schäbig bist
Sema bir kadın, gözleri sırılsıklam
Der Himmel ist eine Frau, ihre Augen triefnass
Yalanlar karmaşık ve süslüdür, gerçeklerse çırılçıplak
Lügen sind komplex und geschmückt, die Wahrheiten sind nackt
Fakat güneş batınca yapar altın vuruşunu
Doch wenn die Sonne untergeht, vollbringt sie ihren goldenen Schlag
İzlersin bir kadının karanfilde duruşunu
Du beobachtest die Haltung einer Frau in der Nelke
Hem de şaraba harcamışken cepteki her kuruşunu
Und das, nachdem sie jeden Cent in Wein investiert hat
Neyse bi′ Kazım Koyuncu şarkısında buluşuruz
Naja, wir treffen uns in einem Kazım Koyuncu-Lied
Her gün bu yokuşları yendim
Jeden Tag habe ich diese Anstiege überwunden
Bu benim kendimle derdim inan
Das ist mein Streit mit mir selbst, glaub mir
Bu şehrin bi' suçu yok
Diese Stadt ist nicht schuld
Bu şehrin bi' suçu yok
Diese Stadt ist nicht schuld
Yine de en gerçek halimle geldim
Und doch bin ich in meiner wahrsten Form gekommen
Bu şehir dolu zalim ve mermi dayan
Diese Stadt ist voller Grausamkeit und Kugeln, halt durch
Bu şehrin bi′ suçu yok
Diese Stadt ist nicht schuld
Bu şehrin bi′ suçu yok
Diese Stadt ist nicht schuld
Yanlız değilsin (kesinlikle), hep kalabalıklara helal şu bundan
Du bist nicht allein (absolut), alle Massen sind legitim von dem und jenem
Kalabalık yanlızlıklar, yanlız kalabalıklar oluşur şehir şehir, ülke ülke
Einsame Massen, Massen der Einsamkeit entstehen Stadt für Stadt, Land für Land
Kalabalık arttıkça artmaktadır yanlızlık
Je größer die Menge, desto größer die Einsamkeit
İnsan bir ölümü istemez, bir de ondan beter bir yanlızlığı
Ein Mensch wünscht sich keinen Tod, und nichts Schlimmeres als Einsamkeit
Çocukluk hayallerini gasp eder zaman
Die Zeit raubt die Kindheitsträume
Ve düzen büyüyen herkes için farklı maskeler satar
Und das System verkauft unterschiedliche Masken für jeden, der wächst
Kimisi ucuz bir şarap şişesi hapseder sanar tüm acıları
Manche glauben, eine billige Weinflasche hält all ihren Schmerz gefangen
Ve sabah soğuk tenini gazeteler sarar
Und am Morgen wickeln Zeitungen ihren kalten Körper ein
Kaç beden kararsız gördügü tüm sahneler çürürken?
Wie viele unsichere Körper sah sie, während alle Szenen verfielen?
Sırtından mutludur ruhunu mahveden sülükler
Die Blutegel, die ihre Seele zerstören, sind zufrieden mit ihrem Rücken
Ayaklarını antidepresan ve kahveler sürükler
Ihre Füße werden von Antidepressiva und Kaffee gezogen
Bir imam ve hayat kadını aynı caddeden yürürken
Während ein Imam und eine Prostituierte die gleiche Straße entlanggehen
Kahreden küfürler verir kadın şehre gül yerine
Die Frau schenkt der Stadt niederschmetternde Flüche statt Rosen
Her akşam biraz sabır tıkıştırır südyenine
Jeden Abend stopft sie ein wenig Geduld in ihren BH
Şehir tüm erkekliğiyle izlerken ürperir hep
Während die Stadt mit aller Männlichkeit zusieht, erschaudert sie immer
Sonra dalar hayal meyal mutlu geçen günlerine
Dann versinkt sie in vagen Erinnerungen an glücklichere Tage
Ve tanır şehir denen kindar ormanı
Und erkennt den hasserfüllten Wald namens Stadt
Hayatları cinnettir hayalleri de zindan onların
Ihr Leben ist Wahnsinn, ihre Träume ein Gefängnis
Ve elbet film biter, sana karanlık bir salon kalır
Und sicher endet der Film, dir bleibt ein dunkler Saal
Dünyaya edilmiş en büyük küfür insan olmalı
Der größte Fluch der Welt sollte der Mensch sein
Her gün bu yokuşları yendim
Jeden Tag habe ich diese Anstiege überwunden
Bu benim kendimle derdim inan
Das ist mein Streit mit mir selbst, glaub mir
Bu şehrin bi' suçu yok
Diese Stadt ist nicht schuld
Bu şehrin bi′ suçu yok
Diese Stadt ist nicht schuld
Yine de en gerçek halimle geldim
Und doch bin ich in meiner wahrsten Form gekommen
Bu şehir dolu zalim ve mermi dayan
Diese Stadt ist voller Grausamkeit und Kugeln, halt durch
Bu şehrin bi' suçu yok
Diese Stadt ist nicht schuld
Bu şehrin bi′ suçu yok
Diese Stadt ist nicht schuld
Her gün bu yokuşları yendim
Jeden Tag habe ich diese Anstiege überwunden
Bu benim kendimle derdim inan
Das ist mein Streit mit mir selbst, glaub mir
Bu şehrin bi' suçu yok
Diese Stadt ist nicht schuld
Bu şehrin bi′ suçu yok
Diese Stadt ist nicht schuld
Yine de en gerçek halimle geldim
Und doch bin ich in meiner wahrsten Form gekommen
Bu şehir dolu zalim ve mermi dayan
Diese Stadt ist voller Grausamkeit und Kugeln, halt durch
Bu şehrin bi' suçu yok
Diese Stadt ist nicht schuld
Bu şehrin bi' suçu yok
Diese Stadt ist nicht schuld
Esir kendi yolunu çizebilirsin her derdine yazıp
Der Gefangene kann seinen Weg zeichnen, indem er all seinen Kummer aufschreibt
Firavunların mezarı kadar mermerli ve basık
Marmorern und niedrig wie das Grab eines Pharaos
Ayrılık için erken derken yine Kasım
Während man sagt, es ist zu früh für den Abschied, ist wieder November
Siz hasımlara şarkı yazın, ben kendime hasım, yeah
Ihr schreibt Lieder für eure Feinde, ich schreibe für meinen eigenen Feind, yeah





Writer(s): şiirbaz


Attention! Feel free to leave feedback.