Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şehir ve Yalnızlık
Stadt und Einsamkeit
Hazır
mısın?
Bist
du
bereit?
Her
kimliğe
doğuştan
yazılı
tek
uğraşıdır
insanın
bir
yaşama
sırası
Ist
die
einzige
Beschäftigung,
die
jedem
Menschen
bei
der
Geburt
in
die
Identität
geschrieben
steht
Tek
sermayesi,
"Sahip
olduğu
tek
şeydir,
kıymetini
bilmelidir"
dedi
Sein
einziges
Kapital,
"Es
ist
das
Einzige,
das
er
besitzt,
er
sollte
seinen
Wert
kennen",
sagte
er
Burda
kimisi
üçlü
yapar,
kimisi
üçlü
sarar
Hier
spielt
einer
Trio,
ein
anderer
dreht
sich
im
Kreis
Hayat
hem
kaba,
hem
estetiktir
güzel
bir
kadının
küfrü
kadar
Das
Leben
ist
sowohl
grob
als
auch
ästhetisch
wie
der
Fluch
einer
schönen
Frau
Akbabalar
kendilerine
yeni
bi′
düşkün
arar
Die
Geier
suchen
nach
neuen
Verfallenen
Neyse
ki
binlerce
müşkül
adam
var
kendini
güçlü
sanan
Zum
Glück
gibt
es
Tausende
von
schwachen
Männern,
die
sich
für
stark
halten
Bazı
sokaklar
tenhadır,
digerlerine
nazaran
Einige
Straßen
sind
einsam,
verglichen
mit
anderen
Huzuru
telaş
dolu
bu
şehrin
bi'yerlerine
yazamam
Ich
kann
den
Frieden
nicht
in
die
hektischen
Ecken
dieser
Stadt
schreiben
Ki
her
kelime
kazanan
için
kaybeden
bu
hastaları
Denn
jedes
Wort
gehört
den
Gewinnern,
die
Verlierer
sind
diese
Kranken
Bu
gri
havayı
doldururken
ciğerlerine
azalan
Während
sie
diese
graue
Luft
in
ihre
Lungen
füllen,
die
weniger
wird
Gölgeler
çabuk
söner,
sahtelik
ve
cılızlıktan
Schatten
erlöschen
schnell,
wegen
Falschheit
und
Schwäche
Binalar
var
seni
sokmazlar
eğer
kılıksızsan
Es
gibt
Gebäude,
die
dich
nicht
einlassen,
wenn
du
schäbig
bist
Sema
bir
kadın,
gözleri
sırılsıklam
Der
Himmel
ist
eine
Frau,
ihre
Augen
triefnass
Yalanlar
karmaşık
ve
süslüdür,
gerçeklerse
çırılçıplak
Lügen
sind
komplex
und
geschmückt,
die
Wahrheiten
sind
nackt
Fakat
güneş
batınca
yapar
altın
vuruşunu
Doch
wenn
die
Sonne
untergeht,
vollbringt
sie
ihren
goldenen
Schlag
İzlersin
bir
kadının
karanfilde
duruşunu
Du
beobachtest
die
Haltung
einer
Frau
in
der
Nelke
Hem
de
şaraba
harcamışken
cepteki
her
kuruşunu
Und
das,
nachdem
sie
jeden
Cent
in
Wein
investiert
hat
Neyse
bi′
Kazım
Koyuncu
şarkısında
buluşuruz
Naja,
wir
treffen
uns
in
einem
Kazım
Koyuncu-Lied
Her
gün
bu
yokuşları
yendim
Jeden
Tag
habe
ich
diese
Anstiege
überwunden
Bu
benim
kendimle
derdim
inan
Das
ist
mein
Streit
mit
mir
selbst,
glaub
mir
Bu
şehrin
bi'
suçu
yok
Diese
Stadt
ist
nicht
schuld
Bu
şehrin
bi'
suçu
yok
Diese
Stadt
ist
nicht
schuld
Yine
de
en
gerçek
halimle
geldim
Und
doch
bin
ich
in
meiner
wahrsten
Form
gekommen
Bu
şehir
dolu
zalim
ve
mermi
dayan
Diese
Stadt
ist
voller
Grausamkeit
und
Kugeln,
halt
durch
Bu
şehrin
bi′
suçu
yok
Diese
Stadt
ist
nicht
schuld
Bu
şehrin
bi′
suçu
yok
Diese
Stadt
ist
nicht
schuld
Yanlız
değilsin
(kesinlikle),
hep
kalabalıklara
helal
şu
bundan
Du
bist
nicht
allein
(absolut),
alle
Massen
sind
legitim
von
dem
und
jenem
Kalabalık
yanlızlıklar,
yanlız
kalabalıklar
oluşur
şehir
şehir,
ülke
ülke
Einsame
Massen,
Massen
der
Einsamkeit
entstehen
Stadt
für
Stadt,
Land
für
Land
Kalabalık
arttıkça
artmaktadır
yanlızlık
Je
größer
die
Menge,
desto
größer
die
Einsamkeit
İnsan
bir
ölümü
istemez,
bir
de
ondan
beter
bir
yanlızlığı
Ein
Mensch
wünscht
sich
keinen
Tod,
und
nichts
Schlimmeres
als
Einsamkeit
Çocukluk
hayallerini
gasp
eder
zaman
Die
Zeit
raubt
die
Kindheitsträume
Ve
düzen
büyüyen
herkes
için
farklı
maskeler
satar
Und
das
System
verkauft
unterschiedliche
Masken
für
jeden,
der
wächst
Kimisi
ucuz
bir
şarap
şişesi
hapseder
sanar
tüm
acıları
Manche
glauben,
eine
billige
Weinflasche
hält
all
ihren
Schmerz
gefangen
Ve
sabah
soğuk
tenini
gazeteler
sarar
Und
am
Morgen
wickeln
Zeitungen
ihren
kalten
Körper
ein
Kaç
beden
kararsız
gördügü
tüm
sahneler
çürürken?
Wie
viele
unsichere
Körper
sah
sie,
während
alle
Szenen
verfielen?
Sırtından
mutludur
ruhunu
mahveden
sülükler
Die
Blutegel,
die
ihre
Seele
zerstören,
sind
zufrieden
mit
ihrem
Rücken
Ayaklarını
antidepresan
ve
kahveler
sürükler
Ihre
Füße
werden
von
Antidepressiva
und
Kaffee
gezogen
Bir
imam
ve
hayat
kadını
aynı
caddeden
yürürken
Während
ein
Imam
und
eine
Prostituierte
die
gleiche
Straße
entlanggehen
Kahreden
küfürler
verir
kadın
şehre
gül
yerine
Die
Frau
schenkt
der
Stadt
niederschmetternde
Flüche
statt
Rosen
Her
akşam
biraz
sabır
tıkıştırır
südyenine
Jeden
Abend
stopft
sie
ein
wenig
Geduld
in
ihren
BH
Şehir
tüm
erkekliğiyle
izlerken
ürperir
hep
Während
die
Stadt
mit
aller
Männlichkeit
zusieht,
erschaudert
sie
immer
Sonra
dalar
hayal
meyal
mutlu
geçen
günlerine
Dann
versinkt
sie
in
vagen
Erinnerungen
an
glücklichere
Tage
Ve
tanır
şehir
denen
kindar
ormanı
Und
erkennt
den
hasserfüllten
Wald
namens
Stadt
Hayatları
cinnettir
hayalleri
de
zindan
onların
Ihr
Leben
ist
Wahnsinn,
ihre
Träume
ein
Gefängnis
Ve
elbet
film
biter,
sana
karanlık
bir
salon
kalır
Und
sicher
endet
der
Film,
dir
bleibt
ein
dunkler
Saal
Dünyaya
edilmiş
en
büyük
küfür
insan
olmalı
Der
größte
Fluch
der
Welt
sollte
der
Mensch
sein
Her
gün
bu
yokuşları
yendim
Jeden
Tag
habe
ich
diese
Anstiege
überwunden
Bu
benim
kendimle
derdim
inan
Das
ist
mein
Streit
mit
mir
selbst,
glaub
mir
Bu
şehrin
bi'
suçu
yok
Diese
Stadt
ist
nicht
schuld
Bu
şehrin
bi′
suçu
yok
Diese
Stadt
ist
nicht
schuld
Yine
de
en
gerçek
halimle
geldim
Und
doch
bin
ich
in
meiner
wahrsten
Form
gekommen
Bu
şehir
dolu
zalim
ve
mermi
dayan
Diese
Stadt
ist
voller
Grausamkeit
und
Kugeln,
halt
durch
Bu
şehrin
bi'
suçu
yok
Diese
Stadt
ist
nicht
schuld
Bu
şehrin
bi′
suçu
yok
Diese
Stadt
ist
nicht
schuld
Her
gün
bu
yokuşları
yendim
Jeden
Tag
habe
ich
diese
Anstiege
überwunden
Bu
benim
kendimle
derdim
inan
Das
ist
mein
Streit
mit
mir
selbst,
glaub
mir
Bu
şehrin
bi'
suçu
yok
Diese
Stadt
ist
nicht
schuld
Bu
şehrin
bi′
suçu
yok
Diese
Stadt
ist
nicht
schuld
Yine
de
en
gerçek
halimle
geldim
Und
doch
bin
ich
in
meiner
wahrsten
Form
gekommen
Bu
şehir
dolu
zalim
ve
mermi
dayan
Diese
Stadt
ist
voller
Grausamkeit
und
Kugeln,
halt
durch
Bu
şehrin
bi'
suçu
yok
Diese
Stadt
ist
nicht
schuld
Bu
şehrin
bi'
suçu
yok
Diese
Stadt
ist
nicht
schuld
Esir
kendi
yolunu
çizebilirsin
her
derdine
yazıp
Der
Gefangene
kann
seinen
Weg
zeichnen,
indem
er
all
seinen
Kummer
aufschreibt
Firavunların
mezarı
kadar
mermerli
ve
basık
Marmorern
und
niedrig
wie
das
Grab
eines
Pharaos
Ayrılık
için
erken
derken
yine
Kasım
Während
man
sagt,
es
ist
zu
früh
für
den
Abschied,
ist
wieder
November
Siz
hasımlara
şarkı
yazın,
ben
kendime
hasım,
yeah
Ihr
schreibt
Lieder
für
eure
Feinde,
ich
schreibe
für
meinen
eigenen
Feind,
yeah
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): şiirbaz
Attention! Feel free to leave feedback.