Lyrics and translation Silvia Pérez Cruz & Raül Fernandez Miró - Compañero (Elegía A Ramón Sijé)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Compañero (Elegía A Ramón Sijé)
Товарищ (Элегия Рамону Сихе)
Yo
quiero
ser
llorando
el
hortelano
Я
хочу
быть,
рыдая,
садовником
De
la
tierra
que
ocupas
y
estercolas,
Земли,
что
ты
занимал
и
удобрял,
Compañero
del
alma,
tan
temprano.
Товарищ
мой
душевный,
так
рано
ушедший.
Alimentando
lluvias,
caracoles
Питая
дожди,
улиток
Y
órganos
mi
dolor
sin
instrumento,
И
боль
мою
без
инструмента,
как
орган,
A
las
desalentadas
amapolas
Унылым
макам
Daré
tu
corazón
por
alimento.
Отдам
твое
сердце
в
пищу.
Tanto
dolor
se
agrupa
en
mi
costado,
Столько
боли
скопилось
в
груди
моей,
Que
por
doler
me
duele
hasta
el
aliento.
Что
от
боли
болит
даже
дыхание.
Un
manotazo
duro,
un
golpe
helado,
Удар
тяжелый,
удар
ледяной,
Un
hachazo
invisible
y
homicida,
Удар
топора
незримого,
убийцы,
Un
empujón
brutal
te
ha
derribado.
Толчок
жестокий
тебя
свалил.
No
hay
extensión
más
grande
que
mi
herida,
Нет
простора
больше,
чем
рана
моя,
Lloro
mi
desventura
y
sus
conjuntos
Оплакиваю
горе
свое
и
все,
что
с
ним
связано,
Y
siento
más
tu
muerte
que
mi
vida.
И
чувствую
смерть
твою
сильнее,
чем
жизнь
свою.
Ando
sobre
rastrojos
de
difuntos,
Хожу
по
стерне
покойников,
Y
sin
calor
de
nadie
y
sin
consuelo
И
без
тепла
людского,
без
утешения
Voy
de
mi
corazón
a
mis
asuntos.
Иду
от
сердца
своего
к
делам
своим.
.Temprano
levantó
la
muerte
el
vuelo,
Рано
смерть
поднялась
в
полет,
Temprano
madrugó
la
madrugada,
Рано
рассвело
на
рассвете,
Temprano
estás
rodando
por
el
suelo.
Рано
ты
лежишь
на
земле.
No
perdono
a
la
muerte
enamorada,
Не
прощаю
смерть
влюбленную,
No
perdono
a
la
vida
desatenta,
Не
прощаю
жизнь
невнимательную,
No
perdono
a
la
tierra
ni
a
la
nada.
Не
прощаю
землю,
ничто
не
прощаю.
En
mis
manos
levanto
una
tormenta
В
руках
моих
поднимаю
бурю
De
piedras,
rayos
y
hachas
estridentes
Из
камней,
молний
и
топоров
грохочущих,
Sedienta
de
catástrofe
y
hambrienta
Жаждущую
катастрофы
и
голодную.
Quiero
escarbar
la
tierra
con
los
dientes,
Хочу
рыть
землю
зубами,
Quiero
apartar
la
tierra
parte
Хочу
разрывать
землю
на
части
A
parte
a
dentelladas
secas
y
calientes.
Кусок
за
куском,
укусами
сухими
и
горячими.
Quiero
minar
la
tierra
hasta
encontrarte
Хочу
рыть
землю,
пока
не
найду
тебя,
Y
besarte
la
noble
calavera
И
поцеловать
твой
благородный
череп,
Y
desamordazarte
y
regresarte
И
освободить
тебя,
и
вернуть
тебя.
Volverás
a
mi
huerto
y
a
mi
higuera:
Вернешься
ты
в
мой
сад
и
к
моей
смоковнице:
Por
los
altos
andamios
de
mis
flores
По
высоким
лесам
моих
цветов
Pajareará
tu
alma
colmenera
Будет
порхать
твоя
душа-пчела,
De
angelicales
ceras
y
labores.
Из
ангельского
воска
и
трудов.
Volverás
al
arrullo
de
las
rejas
Вернешься
к
воркованию
решеток,
De
los
enamorados
labradores.
Влюбленных
земледельцев.
Alegrarás
la
sombra
de
mis
cejas,
Обрадуешь
тень
моих
бровей,
Y
tu
sangre
se
irá
a
cada
lado
И
кровь
твоя
разольется
по
сторонам,
Disputando
tu
novia
y
las
abejas.
Оспариваемая
твоей
невестой
и
пчелами.
Tu
corazón,
ya
terciopelo
ajado,
Твое
сердце,
уже
бархат
истертый,
Llama
a
un
campo
de
almendras
espumosas
Зовет
к
полю
миндаля
пенного
Mi
avariciosa
voz
de
enamorado.
Мой
алчный
голос
влюбленной.
A
las
aladas
almas
de
las
rosas...
К
крылатым
душам
роз...
De
almendro
de
nata
te
requiero,:
Миндального
крема
прошу
у
тебя:
Que
tenemos
que
hablar
de
muchas
cosas,
Нам
нужно
поговорить
о
многом,
Compañero
del
alma,
compañero.
Товарищ
мой
душевный,
товарищ.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Enrique Morente, Miguel Hernandez Gilabert
Album
granada
date of release
01-01-2014
Attention! Feel free to leave feedback.