Lyrics and translation Silvio Rodríguez - Días y Flores
Días
y
flores
Дни
и
цветы
Si
me
levanto
temprano
Если
я
встаю
рано
Fresco
y
curado,
claro
y
feliz
Свежий
и
здоровый,
ясный
и
счастливый
Y
te
digo:
"voy
al
bosque
И
говорю
тебе:
"Я
иду
в
лес,
Para
aliviarme
de
ti"
Чтобы
отдохнуть
от
тебя"
Sabe
que
dentro
tengo
un
tesoro
Знай,
что
внутри
у
меня
есть
сокровище,
Que
me
llega
a
la
raíz
Достигающее
самых
моих
корней
Si
luego
vuelvo
cargado
Если
потом
я
вернусь
с
охапкой
Con
muchas
flores,
mucho
color
Разноцветных
цветов
Y
te
las
pongo
en
la
risa
И
подарю
их
тебе,
украсив
En
la
ternura,
en
la
voz
Твой
смех,
нежность
и
голос,
Es
que
he
mojado
en
flor
mi
camisa
Дело
в
том,
что
я
обмакнул
в
цветы
свою
рубашку,
Para
teñir
su
sudor
Чтобы
окрасить
твой
пот
Pero
si
un
día
me
demoro
Но
если
однажды
я
задержусь,
No
te
impacientes,
yo
volveré
más
tarde
Не
волнуйся,
я
вернусь
позже
Será
que
a
la
más
profunda
alegría
Возможно,
к
самой
глубокой
радости
Me
habrá
seguido
la
rabia
ese
día
Будет
примешана
ярость
в
тот
день
La
rabia
simple
del
hombre
silvestre
Простая
ярость
дикого
человека
La
rabia
bomba,
la
rabia
de
muerte
Ярость-бомба,
ярость-смерть
La
rabia
imperio
asesino
de
niños
Ярость-империя,
убивающая
детей
La
rabia
se
me
ha
podrido
el
cariño
Ярость,
разрушившая
мою
любовь
La
rabia
madre,
por
Dios,
tengo
frío
Материнская
ярость,
Боже,
мне
холодно
La
rabia
es
mío,
eso
es
mío,
solo
mío
Ярость
принадлежит
мне,
она
только
моя
La
rabia
bebo,
pero
no
me
mojo
Я
пью
ярость,
но
она
меня
не
опьяняет
La
rabia
miedo
a
perder
el
manojo
Ярость
- боязнь
потерять
контроль
La
rabia
hijo,
zapato
de
tierra
Сыновья
ярости,
как
земные
черви
La
rabia
dame
o
te
hago
la
guerra
Ярость
- дай
мне
то,
что
я
хочу,
или
я
объявлю
тебе
войну
La
rabia
todo
tiene
su
momento
Для
ярости
время
всегда
найдется
La
rabia
el
grito
se
lo
lleva
el
viento
Ярость
- крик,
уносимый
ветром
La
rabia
el
oro
sobre
la
conciencia
Ярость
- золото
на
совести
La
rabia
coño,
paciencia,
paciencia
Ярость,
милая,
терпение,
терпение
La
rabia
es
mi
vocación
Ярость
- это
мое
призвание
Si
hay
días
que
vuelvo
cansado
Если
я
возвращаюсь
уставшим
Sucio
de
tiempo,
sin
para-amor
Испачканным
временем,
без
любви
Es
que
regreso
del
mundo
Значит,
я
возвращаюсь
из
мира,
No
del
bosque,
no
del
sol
А
не
из
леса,
не
из-под
солнца
En
esos
días,
compañera
В
такие
дни,
подруга,
Ponte
alma
nueva
para
mi
más
bella
flor
Возьми
новую
душу,
чтобы
подарить
ее
мне,
моему
прекрасному
цветку
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Silvio Rodriguez Dominguez
Attention! Feel free to leave feedback.