Lyrics and translation Silvio Rodríguez - Flores Nocturnas
Flores Nocturnas
Ночные цветы
Se
abren
las
flores
nocturnas
de
quinta
avenida
Ночные
цветы
на
Пятой
авеню
распустил
Para
esos
pobres
señores
que
van
al
hotel
Для
господ,
которые
идут
в
отель
Flores
que
rompen
en
la
oscuridad
Цветы,
что
распускаются
во
тьме
Flores
de
guiños
de
complicidad
Цветы,
мигающие
в
игривом
согласьи
Flores
silbando
suicidios
Цветы,
насвистывающие
самоубийства
Flores
de
aroma
fatal
(-tal,
fatal,
fa-)
Цветы
со
смертельным
запахом
(-тель,
смерт,
те-)
Fatal
(-tal,
fatal,
fa-)
Смертельный
(-тель,
смерт,
те-)
¿Qué
jardinero
ha
sembrado
la
quinta
avenida
Какой
садовник
высадил
на
Пятой
авеню
Con
variedad
tan
precisa
de
nocturnidad?
Такое
точное
разнообразие
ночных
цветов?
¿Cuál
es
su
especie
y
cuál
su
país?
К
какому
виду
они
принадлежат
и
из
какой
страны?
¿Qué
fino
abono
nutrió
su
raíz
Какое
изысканное
удобрение
питает
их
корни
Dándoles
tono
silvestre?
Давая
им
дикий
оттенок?
¿Dónde
estará
su
matriz?
(Su
matriz,
ma-)
Где
находится
их
маточная
плантация?
(Маточна
плантаци-,
ма-)
Matriz
(matriz)
Платация
(планта-ци)
Flores
que
cruzan
las
puertas
prohibidas
Цветы,
проникающие
в
запретные
двери
Flores
que
saben
lo
que
no
sabré
Цветы,
знающие
то,
чего
я
никогда
не
узнаю
Flores
que
ensartan
su
sueño
de
vida
en
guirnaldas
sin
fe
Цветы,
связывающие
свою
мечту
о
жизни
в
безверные
гирлянды
Flores
de
sábanas
con
ojos
Цветы
из
простыней
с
глазами
Flores
desechables
Одноразовые
цветы
Campanillas
del
antojo
Колокольчики
прихоти
Flores
comiendo
sobras
del
amor
Цветы,
питающиеся
объедками
любви
Brotan,
rebotan,
explotan
por
quinta
avenida
Они
прорастают,
отскакивают,
распускаются
на
Пятой
авеню
Son
arrancadas
y
parten
con
aire
veloz
Их
срывают
и
бросают
в
быстрый
бег
Dicen
que
es
duro
el
oficio
de
flor
Говорят,
что
быть
цветком
- тяжкий
труд
Cuando
sus
pétalos
se
hagan
al
sol
Когда
твои
лепестки
окажутся
под
солнцем
Pálidas
flores
nocturnas
Бледные
ночные
цветы
Flores
de
la
decepción
(decepción)
Цветы
разочарования
(разочаровани-)
Decepción
(decepción)
Разочарования
(разочаровани-)
Flores
que
cruzan
las
puertas
prohibidas
Цветы,
проникающие
в
запретные
двери
Que
saben
lo
que
no
sabré
Знающие
то,
чего
я
никогда
не
узнаю
Que
ensartan
su
sueño
de
vida
en
guirnaldas
sin
fe
Связывающие
свою
мечту
о
жизни
в
безверные
гирлянды
Flores
de
sábanas
con
ojos
Цветы
из
простыней
с
глазами
Flores
desechables
Одноразовые
цветы
Campanillas
del
antojo
Колокольчики
прихоти
Flores
sin
primavera
ni
estación
Цветы
без
весны
и
времен
года
Flores
comiendo
sobras
del
amor
Цветы,
питающиеся
объедками
любви
Flores,
flores
Цветы,
цветы
Ahí
viene
la
jardinera,
viene
regando
flores
Вот
и
садовница,
поливает
цветы
Flores,
flores
Цветы,
цветы
Ahí
viene
la
jardinera,
viene
regando
flores
Вот
и
садовница,
поливает
цветы
Flores,
flores
Цветы,
цветы
Ahí
viene
la
jardinera,
viene
regando
flores
Вот
и
садовница,
поливает
цветы
Flores,
flores
Цветы,
цветы
Ahí
viene
la
jardinera,
viene
regando
flores
Вот
и
садовница,
поливает
цветы
Flores,
flores
Цветы,
цветы
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Silvio Rodríguez
Attention! Feel free to leave feedback.