Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Poem On the Underground Wall (Live)
Стихотворение на стене метро (концертная запись)
The
last
train
is
nearly
due
Последний
поезд
почти
подошёл,
The
Underground
is
closing
soon
Метро
скоро
закроется,
And
in
the
dark,
deserted
station
И
в
тёмной,
пустынной
станции,
Restless
in
anticipation
В
нетерпеливом
ожидании,
A
man
waits
in
the
shadows
Мужчина
ждёт
в
тенях.
His
restless
eyes
leap
and
scratch
Его
беспокойный
взгляд
мечется
и
царапает
At
all
that
they
can
touch
or
catch
Всё,
к
чему
может
прикоснуться,
Hidden
deep
within
his
pocket
Спрятанный
глубоко
в
кармане,
Safe
within
his
silent
socket
В
безопасности
в
своем
безмолвном
гнезде,
He
holds
a
coloured
crayon
Он
держит
цветной
мелок.
Now,
from
the
tunnel's
stony
womb
Теперь,
из
каменной
утробы
туннеля,
The
carriage
rides
to
meet
the
groom
Вагон
едет
навстречу
жениху,
And
opens
wide
in
welcome
doors
И
распахивает
приветливые
двери,
But
he
hesitates,
then
withdraws
Но
он
колеблется,
затем
отступает
Deeper
in
the
shadows
Глубже
в
тени.
And
the
train
is
gone
suddenly
И
поезд
внезапно
исчез,
On
wheels
clicking
silently
На
бесшумно
щёлкающих
колёсах,
Like
a
gently
tapping
litany
Словно
тихо
напевая
литанию,
And
he
holds
his
crayon
rosary
И
он
сжимает
свои
мелочные
чётки
Tighter
in
his
hand
Крепче
в
руке.
Now,
from
his
pocket
quickly
flashes
Теперь,
из
кармана
быстро
сверкает,
The
crayon
on
the
wall
he
slashes
Мелок
по
стене
он
режет,
Deep
upon
the
advertising
Глубоко
на
рекламе,
A
single-worded
poem
comprised
of
Однословное
стихотворение,
состоящее
из
Four
letters
Четырёх
букв.
And
his
heart
is
laughin',
screamin',
poundin'
И
его
сердце
смеётся,
кричит,
стучит,
The
poem
across
the
tracks
reboundin'
Стихотворение
отдаётся
эхом
по
путям,
Shadowed
by
the
exit
light
В
тени
света
на
выходе,
His
legs
take
their
ascending
flight
Его
ноги
взлетают
по
ступеням,
To
seek
the
breast
of
darkness
and
be
suckled
by
the
night
Чтобы
найти
грудь
тьмы
и
быть
вскормленным
ночью.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): PAUL SIMON
Attention! Feel free to leave feedback.