Lyrics and translation Simon & Garfunkel - A Poem on the Underground Wall
The
last
train
is
nearly
due
Последний
поезд
вот-вот
прибудет
The
underground
is
closing
soon
Метро
скоро
закрывается
And
in
the
dark
deserted
station
И
на
темном
пустынном
вокзале
Restless
in
anticipation
Беспокойный
в
ожидании
A
man
waits
in
the
shadows
Мужчина
ждет
в
тени
His
restless
eyes
leap
and
scratch
Его
беспокойные
глаза
прыгают
и
царапаются
At
all
that
they
can
touch
or
catch
На
все,
что
они
могут
потрогать
или
поймать
And
hidden
deep
within
his
pocket
И
спрятан
глубоко
в
его
кармане
Safe
within
his
silent
socket
В
безопасности
в
своем
безмолвном
гнезде
He
holds
a
colored
crayon
В
руках
у
него
цветной
карандаш
Now
from
the
tunnel's
stony
womb
Теперь
из
каменного
чрева
туннеля
The
carriage
rides
to
meet
the
groom
Карета
едет
навстречу
жениху
And
opens
wide
and
welcome
doors
И
открывает
широкие
и
желанные
двери
But
he
hesitates,
then
withdraws
Но
он
колеблется,
затем
отступает
Deeper
in
the
shadows
Глубже
в
тени
And
the
train
is
gone
suddenly
И
поезд
внезапно
уходит
On
wheels
clicking
silently
На
колесиках,
тихо
постукивающих
Like
a
gently
tapping
litany
Как
мягко
постукивающая
литания
And
he
holds
his
crayon
rosary
И
он
держит
свои
цветные
четки
Tighter
in
his
hand
Крепче
сжал
в
своей
руке
Now
from
his
pocket
quick
he
flashes
Теперь
он
быстро
достает
из
кармана
The
crayon
on
the
wall
he
slashes
Карандаш
на
стене,
который
он
полосует
Deep
upon
the
advertising
Глубоко
погруженный
в
рекламу
A
single-worded
poem
comprised
Стихотворение,
состоящее
из
одного
слова,
состояло
из
Of
four
letters
Из
четырех
букв
And
his
heart
is
laughing,
screaming,
pounding
И
его
сердце
смеется,
кричит,
колотится
The
poem
across
the
tracks
rebounding
Стихотворение
по
рельсам,
отскакивающее
Shadowed
by
the
exit
light
Затененный
выходным
светом
His
legs
take
their
ascending
flight
Его
ноги
совершают
свой
восходящий
полет
To
seek
the
breast
of
darkness
and
be
suckled
by
the
night
Искать
грудь
тьмы
и
быть
вскормленным
ночью
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): PAUL SIMON
Attention! Feel free to leave feedback.