Simon TEBOUL - Le vent de non-retour - translation of the lyrics into German

Le vent de non-retour - Simon TEBOULtranslation in German




Le vent de non-retour
Der Wind der Unumkehr
A chaque choix que je prends se lève le vent de non-retour
Mit jeder Entscheidung, die ich treffe, erhebt sich der Wind der Unumkehr
De la Terre à nos coeurs il nous pousse à la bravoure
Von der Erde zu unseren Herzen treibt er uns zur Tapferkeit an
Reculer est impossible
Zurückweichen ist unmöglich
Quand une réalité s'exauce
Wenn eine Realität sich erfüllt
Ce vent emporte les autres pour les planter dans le champ des possibles
Dieser Wind trägt die anderen fort, um sie auf dem Feld der Möglichkeiten zu pflanzen
La magie des mots s'anime lorsque je décide de m'exprimer
Die Magie der Worte erwacht, wenn ich beschließe, mich auszudrücken
Mes poèmes sont inertes jusqu'à ce que je les fasse respirer
Meine Gedichte sind leblos, bis ich sie atmen lasse
Le souffle entre les phrases devient la signature de ma vie
Der Atem zwischen den Sätzen wird zur Signatur meines Lebens
Le mouvement, un verbe
Die Bewegung, ein Verb
Une naissance puis un rythme
Eine Geburt, dann ein Rhythmus
Le fil du temps ondule et se laisse emporter par la brise
Der Faden der Zeit wellt sich und lässt sich vom Wind tragen
L'aspect précieux de nos vies
Der kostbare Aspekt unseres Lebens
Se reflètent parfois dans les moments que l'on réalise qu'en s'en souvenant
Spiegelt sich manchmal in den Momenten wider, die wir erst erkennen, wenn wir uns daran erinnern
Mon souffle ressemble au son des vagues
Mein Atem ähnelt dem Klang der Wellen
À chaque instant: je peux entendre l'océan
In jedem Augenblick: Ich kann den Ozean hören
L'anima lia les pensées à mon corps
Die Anima verband die Gedanken mit meinem Körper
Depuis enfant je me sens écouté Par mes veilleurs
Seit meiner Kindheit fühle ich mich gehört Von meinen Wächtern
Et par le battement que j'entends dans mes écouteurs
Und von dem Herzschlag, den ich in meinen Kopfhörern höre
Quand ils me rapprochent du silence
Wenn sie mich der Stille näherbringen
Je cherche un rythme
Ich suche einen Rhythmus
Je l'entends quand je me sens proche de ta présence
Ich höre ihn, wenn ich mich deiner Gegenwart nahe fühle
Une vie en quête d'une autre
Ein Leben auf der Suche nach einem anderen
Parfois je m'adresse aux cieux pour savoir vers aller
Manchmal wende ich mich an den Himmel, um zu wissen, wohin ich gehen soll
Je reçois un langage de lumière sur lequel je mets des mots
Ich empfange eine Sprache des Lichts, der ich Worte gebe
J'en fais des textes qui me murmurent de me diriger vers elle est
Ich mache daraus Texte, die mir zuflüstern, mich dorthin zu begeben, wo sie ist
Aidé par ma mémoire et mon sens de l'honneur
Unterstützt von meinem Gedächtnis und meinem Ehrgefühl
Des valeurs dans l'ADN me venant des souvenirs d'une vie antérieure
Werte in der DNA, die aus Erinnerungen an ein früheres Leben stammen
Ou bien peut-être d'une vie simultanée
Oder vielleicht aus einem gleichzeitigen Leben
Mon âme-soeur est la seconde partie d'mon âme
Meine Seelenverwandte ist der zweite Teil meiner Seele
On complémente notre destinée
Wir ergänzen unser Schicksal
Je mets ma confiance en ma volonté
Ich setze mein Vertrauen in meinen Willen
Une foi à toute épreuve en l'amour que j'aimerais construire à ses côtés
Einen unerschütterlichen Glauben an die Liebe, die ich an ihrer Seite aufbauen möchte
A chaque choix que je prends se lève le vent de non-retour
Mit jeder Entscheidung, die ich treffe, erhebt sich der Wind der Unumkehr
De la Terre à nos coeurs il nous pousse à la bravoure
Von der Erde zu unseren Herzen treibt er uns zur Tapferkeit an
Reculer est impossible
Zurückweichen ist unmöglich
Quand une réalité s'éxauce
Wenn eine Realität sich erfüllt
Ce vent emporte les autres pour les planter dans le champ des possibles
Dieser Wind trägt die anderen fort, um sie auf dem Feld der Möglichkeiten zu pflanzen
Je me sens béni d'être écouté
Ich fühle mich gesegnet, gehört zu werden
Béni d'avoir été éduqué dans l'amour et la clémence
Gesegnet, in Liebe und Nachsicht erzogen worden zu sein
Le don de soi m'est inné
Die Selbstaufopferung ist mir angeboren
Alors je donne tout ce que j'ai pour qu'ensemble nos âmes dansent
Also gebe ich alles, was ich habe, damit unsere Seelen gemeinsam tanzen
Sur un rythme, sur mes rimes, sur ce couplet
Zu einem Rhythmus, zu meinen Reimen, zu dieser Strophe
J'ai retenu les leçons de Mark
Ich habe Marks Lektionen verinnerlicht
poser sa main sur son coeur pour écouter la force de la vie qui vibre à l'intérieur
Lege deine Hand auf dein Herz, um die Kraft des Lebens zu hören, die in dir schwingt
Regarde le monde vivre lorsque tu marches
Betrachte die Welt, wie sie lebt, wenn du gehst
Se sentir libre, chanter l'hymne d'un nouveau départ
Sich frei fühlen, die Hymne eines neuen Aufbruchs singen
A chaque choix que je prends se lève le vent de non-retour
Mit jeder Entscheidung, die ich treffe, erhebt sich der Wind der Unumkehr
De la Terre à nos coeurs il nous pousse à la bravoure
Von der Erde zu unseren Herzen treibt er uns zur Tapferkeit an
Reculer est impossible
Zurückweichen ist unmöglich
Quand une réalité s'exauce
Wenn eine Realität sich erfüllt
Ce vent emporte les autres pour les planter dans le champ des possibles
Dieser Wind trägt die anderen fort, um sie auf dem Feld der Möglichkeiten zu pflanzen
Le champ se met à fleurir
Das Feld beginnt zu blühen
À chaque choix que je prends
Mit jeder Entscheidung, die ich treffe
C'est une fleur que je cueille et le vent fait tourner ce cycle
Ist es eine Blume, die ich pflücke, und der Wind dreht diesen Kreislauf
En fonction de mes choix de vie
Abhängig von meinen Lebensentscheidungen
Mon jardin à la fin sera fait de plein de fleurs différentes
Mein Garten wird am Ende aus vielen verschiedenen Blumen bestehen
N'est-ce pas magnifique
Ist das nicht wunderschön?
Celles qui fanent sont les réalités que nos choix altèrent ou rendent impossibles
Diejenigen, die verwelken, sind die Realitäten, die unsere Entscheidungen verändern oder unmöglich machen
Ma réalité, mon jardin, ma destinée
Meine Realität, mein Garten, mein Schicksal
Rien ne m'est plus précieux
Nichts ist mir wertvoller
Alors chaque jour le vent plante les graines de mes choix, de mes vœux
Also pflanzt der Wind jeden Tag die Samen meiner Entscheidungen, meiner Wünsche
Et pour les voir fleurir je les cultive par ma volonté
Und um sie blühen zu sehen, pflege ich sie mit meinem Willen





Writer(s): Simon Teboul


Attention! Feel free to leave feedback.