Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rue des jardins
Rue des jardins
J'aimerai
réécrire
quelques
chapitres
de
ma
vie
Ich
würde
gerne
einige
Kapitel
meines
Lebens
neu
schreiben
M'assoir
au
bord
d'un
souvenir,
le
contempler
à
tes
côtés
Mich
an
den
Rand
einer
Erinnerung
setzen,
sie
an
deiner
Seite
betrachten
Sort
moi
vite
de
là
Hol
mich
schnell
hier
raus
Je
rime
sur
les
routes
explorées
Ich
reime
auf
den
erkundeten
Wegen
Je
rêve
de
fuir
au
large
Ich
träume
davon,
in
die
Ferne
zu
fliehen
J'ai
le
vertige
face
à
mes
convictions
Mir
wird
schwindelig
angesichts
meiner
Überzeugungen
J'ai
mis
tout
mon
coeur
dans
d'anciennes
relations
Ich
habe
mein
ganzes
Herz
in
alte
Beziehungen
gesteckt
Les
amis
s'enfuient
Freunde
fliehen
les
anniv'
se
fêtent
sans
bougie
Geburtstage
werden
ohne
Kerzen
gefeiert
Mais
le
cycle
est
bon,
alors
je
prie
Aber
der
Kreislauf
ist
gut,
also
bete
ich
De
bonheur
et
de
clarté
Um
Glück
und
Klarheit
C'est
de
cela
dont
sera
fait
l'avenir
Daraus
wird
die
Zukunft
bestehen
Mes
ambitions
sur
la
table
de
chevet
Meine
Ambitionen
auf
dem
Nachttisch
Se
nourrissent
de
la
lumière
de
mes
rêves
la
nuit
Ernähren
sich
nachts
vom
Licht
meiner
Träume
J'ai
encore
trop
parlé
Ich
habe
schon
wieder
zu
viel
geredet
Il
est
temps
que
je
respire
Es
ist
Zeit,
dass
ich
atme
Mon
entourage
est
un
cercle
Mein
Umfeld
ist
ein
Kreis
il
est
grand
temps
que
je
l'étire
Es
ist
höchste
Zeit,
dass
ich
ihn
erweitere
J'ai
déposé
mon
rythme
dans
ta
boîte
aux
lettres
Ich
habe
meinen
Rhythmus
in
deinen
Briefkasten
geworfen
As-tu
encore
le
timbre
de
ma
voix
lorsque
tu
lis
mon
texte
Hörst
du
noch
das
Timbre
meiner
Stimme,
wenn
du
meinen
Text
liest?
Regarde
dans
le
miroir
Schau
in
den
Spiegel
Les
émotions
se
groupe
dans
ton
silence
Die
Emotionen
sammeln
sich
in
deiner
Stille
Je
brise
la
glace,
avant
qu'elle
fonde
Ich
breche
das
Eis,
bevor
es
schmilzt
Je
cherche
l'amour
dans
ses
fragments
Ich
suche
die
Liebe
in
seinen
Fragmenten
Dante
parle
à
son
neveu
Dante
spricht
zu
seinem
Neffen
Le
discours
résonne
dans
l'église
Die
Rede
hallt
in
der
Kirche
wider
Les
vœux
se
préparent
dans
la
salle
Die
Gelübde
werden
im
Saal
vorbereitet
Avant
même
qu'on
ne
les
disent
Noch
bevor
sie
ausgesprochen
werden
Je
me
fais
des
films
mais
sans
projection
Ich
mache
mir
Filme,
aber
ohne
Projektion
J'me
sens
guidé
par
la
confiance
que
je
place
en
la
conception
Ich
fühle
mich
geleitet
vom
Vertrauen,
das
ich
in
die
Schöpfung
setze
J'ai
déposé
mon
rythme
dans
ta
boîte
aux
lettres
Ich
habe
meinen
Rhythmus
in
deinen
Briefkasten
geworfen
Entends-tu
le
timbre
de
ma
voix
lorsque
tu
lis
mon
texte
Hörst
du
das
Timbre
meiner
Stimme,
wenn
du
meinen
Text
liest?
J'ai
déposé
mon
rythme
dans
ta
boîte
aux
lettres
Ich
habe
meinen
Rhythmus
in
deinen
Briefkasten
geworfen
Entends-tu
le
timbre
de
ma
voix
lorsque
tu
lis
mon
texte?
Hörst
du
das
Timbre
meiner
Stimme,
wenn
du
meinen
Text
liest?
J'attends
ta
lettre
retour
Ich
warte
auf
deinen
Antwortbrief
Je
devine
la
mélodie
de
tes
mots
Ich
erahne
die
Melodie
deiner
Worte
A
travers
l'enveloppe
j'entends
l'A
Durch
den
Umschlag
höre
ich
das
A
Je
suis
en
mission
de
reconnaissance
Ich
bin
auf
Erkundungsmission
Balisé
par
le
vent,
je
suis
l'alizé
Vom
Wind
geleitet,
folge
ich
dem
Passatwind
mes
mots
emportés
par
la
brise
Meine
Worte
vom
Wind
getragen
Ton
billet
s'est
glissé
dans
ma
valise
Dein
Ticket
ist
in
meinen
Koffer
gerutscht
Partir
de
Nice,
Von
Nizza
aufbrechen,
Voir
les
voûtes
peintes
sous
les
toitures
de
Venise
Die
bemalten
Gewölbe
unter
den
Dächern
Venedigs
sehen
Avais-tu
repensé
à
Tarifa
Hattest
du
wieder
an
Tarifa
gedacht?
Je
vois
les
vagues
s'échouer
entre
les
continents,
à
l'aube
Ich
sehe
die
Wellen
im
Morgengrauen
zwischen
den
Kontinenten
brechen
Je
suis
né
de
ce
côté-ci
mais
mon
père
vient
de
l'autre
Ich
bin
auf
dieser
Seite
geboren,
aber
mein
Vater
kommt
von
der
anderen
Le
voyage
dans
mes
racines,
je
t'en
écris
une
ode
Die
Reise
zu
meinen
Wurzeln,
ich
schreibe
dir
eine
Ode
darüber
J'ai
trempé
mes
paumes
dans
l'eau
avant
de
t'écrire
Ich
habe
meine
Handflächen
ins
Wasser
getaucht,
bevor
ich
dir
schrieb
Pour
que
mon
stylo
s'imprègne
des
mémoires
de
la
Méditerranée
Damit
mein
Stift
sich
mit
den
Erinnerungen
des
Mittelmeers
vollsaugt
Pour
que
ton
visage
se
reflète
dans
les
vagues
de
mes
dires
Damit
sich
dein
Gesicht
in
den
Wellen
meiner
Worte
spiegelt
Dans
la
carrière
de
lumières
j'ai
retrouvé
quelques
années
In
der
"Carrière
de
Lumières"
habe
ich
einige
Jahre
wiedergefunden
que
j'avais
perdu
à
vouloir
grandir
trop
vite
Die
ich
verloren
hatte,
weil
ich
zu
schnell
erwachsen
werden
wollte
L'âme
brille
dans
le
regard
de
l'enfance
Die
Seele
strahlt
im
Blick
der
Kindheit
Et
je
pleure
ceux
qui
l'évitent
Und
ich
beweine
diejenigen,
die
ihn
meiden
Le
monde
a
tourné
4 fois
sur
lui
même
Die
Welt
hat
sich
viermal
um
sich
selbst
gedreht
Depuis
je
sais
vers
où
son
mouvement
me
mène
Seitdem
weiß
ich,
wohin
mich
ihre
Bewegung
führt
Vers
toi,
ton
parfum,
la
patience
de
ton
écoute
Zu
dir,
deinem
Duft,
der
Geduld
deines
Zuhörens
L'été,
le
printemps,
la
chaleur
des
beaux
jours,
Der
Sommer,
der
Frühling,
die
Wärme
der
schönen
Tage,
J'écris
une
lettre
sans
adresse
Ich
schreibe
einen
Brief
ohne
Adresse
pour
celle
que
j'aimerai
bientôt
Für
die,
die
ich
bald
lieben
werde
J'aurais
trouvé
l'allégresse
dans
les
bras
Ich
werde
die
Freude
in
den
Armen
gefunden
haben
De
celle
que
l'on
émeut
par
le
beau
Derjenigen,
die
von
Schönheit
bewegt
wird
J'ai
déposé
mon
rythme
dans
ta
boîte
aux
lettres
Ich
habe
meinen
Rhythmus
in
deinen
Briefkasten
geworfen
Entends-tu
le
timbre
de
ma
voix
lorsque
tu
lis
mon
texte
Hörst
du
das
Timbre
meiner
Stimme,
wenn
du
meinen
Text
liest?
J'attends
ta
lettre
retour
Ich
warte
auf
deinen
Antwortbrief
Je
reconnais
la
mélodie
que
tes
mots
chantent
Ich
erkenne
die
Melodie,
die
deine
Worte
singen
C'est
émouvant
Es
ist
bewegend
C'est
émouvant,
Es
ist
bewegend,
À
ma
manière
tu
as
trempé
tes
mains
dans
l'eau
avant
de
m'écrire
Auf
meine
Art
hast
du
deine
Hände
ins
Wasser
getaucht,
bevor
du
mir
schriebst
Tu
en
à
fait
de
l'encre
Du
hast
Tinte
daraus
gemacht
J'entends
le
timbre
de
ta
voix
dans
ta
lettre
retour,
Ich
höre
das
Timbre
deiner
Stimme
in
deinem
Antwortbrief,
Unique,
je
lis
le
mot
qui
nous
relie:
l'Amour
Einzigartig,
ich
lese
das
Wort,
das
uns
verbindet:
Liebe
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Simon Teboul
Album
Tarifa
date of release
11-11-2024
Attention! Feel free to leave feedback.