Simon TEBOUL - Rue des jardins - translation of the lyrics into German

Rue des jardins - Simon TEBOULtranslation in German




Rue des jardins
Rue des jardins
J'aimerai réécrire quelques chapitres de ma vie
Ich würde gerne einige Kapitel meines Lebens neu schreiben
M'assoir au bord d'un souvenir, le contempler à tes côtés
Mich an den Rand einer Erinnerung setzen, sie an deiner Seite betrachten
Sort moi vite de
Hol mich schnell hier raus
Je rime sur les routes explorées
Ich reime auf den erkundeten Wegen
Je rêve de fuir au large
Ich träume davon, in die Ferne zu fliehen
J'ai le vertige face à mes convictions
Mir wird schwindelig angesichts meiner Überzeugungen
J'ai mis tout mon coeur dans d'anciennes relations
Ich habe mein ganzes Herz in alte Beziehungen gesteckt
Les amis s'enfuient
Freunde fliehen
les anniv' se fêtent sans bougie
Geburtstage werden ohne Kerzen gefeiert
Mais le cycle est bon, alors je prie
Aber der Kreislauf ist gut, also bete ich
De bonheur et de clarté
Um Glück und Klarheit
C'est de cela dont sera fait l'avenir
Daraus wird die Zukunft bestehen
Mes ambitions sur la table de chevet
Meine Ambitionen auf dem Nachttisch
Se nourrissent de la lumière de mes rêves la nuit
Ernähren sich nachts vom Licht meiner Träume
J'ai encore trop parlé
Ich habe schon wieder zu viel geredet
Il est temps que je respire
Es ist Zeit, dass ich atme
Mon entourage est un cercle
Mein Umfeld ist ein Kreis
il est grand temps que je l'étire
Es ist höchste Zeit, dass ich ihn erweitere
J'ai déposé mon rythme dans ta boîte aux lettres
Ich habe meinen Rhythmus in deinen Briefkasten geworfen
As-tu encore le timbre de ma voix lorsque tu lis mon texte
Hörst du noch das Timbre meiner Stimme, wenn du meinen Text liest?
Regarde dans le miroir
Schau in den Spiegel
Les émotions se groupe dans ton silence
Die Emotionen sammeln sich in deiner Stille
Je brise la glace, avant qu'elle fonde
Ich breche das Eis, bevor es schmilzt
Je cherche l'amour dans ses fragments
Ich suche die Liebe in seinen Fragmenten
Dante parle à son neveu
Dante spricht zu seinem Neffen
Le discours résonne dans l'église
Die Rede hallt in der Kirche wider
Les vœux se préparent dans la salle
Die Gelübde werden im Saal vorbereitet
Avant même qu'on ne les disent
Noch bevor sie ausgesprochen werden
Je me fais des films mais sans projection
Ich mache mir Filme, aber ohne Projektion
J'me sens guidé par la confiance que je place en la conception
Ich fühle mich geleitet vom Vertrauen, das ich in die Schöpfung setze
J'ai déposé mon rythme dans ta boîte aux lettres
Ich habe meinen Rhythmus in deinen Briefkasten geworfen
Entends-tu le timbre de ma voix lorsque tu lis mon texte
Hörst du das Timbre meiner Stimme, wenn du meinen Text liest?
J'ai déposé mon rythme dans ta boîte aux lettres
Ich habe meinen Rhythmus in deinen Briefkasten geworfen
Entends-tu le timbre de ma voix lorsque tu lis mon texte?
Hörst du das Timbre meiner Stimme, wenn du meinen Text liest?
J'attends ta lettre retour
Ich warte auf deinen Antwortbrief
Je devine la mélodie de tes mots
Ich erahne die Melodie deiner Worte
A travers l'enveloppe j'entends l'A
Durch den Umschlag höre ich das A
Je suis en mission de reconnaissance
Ich bin auf Erkundungsmission
Balisé par le vent, je suis l'alizé
Vom Wind geleitet, folge ich dem Passatwind
mes mots emportés par la brise
Meine Worte vom Wind getragen
Ton billet s'est glissé dans ma valise
Dein Ticket ist in meinen Koffer gerutscht
Partir de Nice,
Von Nizza aufbrechen,
Voir les voûtes peintes sous les toitures de Venise
Die bemalten Gewölbe unter den Dächern Venedigs sehen
Avais-tu repensé à Tarifa
Hattest du wieder an Tarifa gedacht?
Je vois les vagues s'échouer entre les continents, à l'aube
Ich sehe die Wellen im Morgengrauen zwischen den Kontinenten brechen
Je suis de ce côté-ci mais mon père vient de l'autre
Ich bin auf dieser Seite geboren, aber mein Vater kommt von der anderen
Le voyage dans mes racines, je t'en écris une ode
Die Reise zu meinen Wurzeln, ich schreibe dir eine Ode darüber
J'ai trempé mes paumes dans l'eau avant de t'écrire
Ich habe meine Handflächen ins Wasser getaucht, bevor ich dir schrieb
Pour que mon stylo s'imprègne des mémoires de la Méditerranée
Damit mein Stift sich mit den Erinnerungen des Mittelmeers vollsaugt
Pour que ton visage se reflète dans les vagues de mes dires
Damit sich dein Gesicht in den Wellen meiner Worte spiegelt
Dans la carrière de lumières j'ai retrouvé quelques années
In der "Carrière de Lumières" habe ich einige Jahre wiedergefunden
que j'avais perdu à vouloir grandir trop vite
Die ich verloren hatte, weil ich zu schnell erwachsen werden wollte
L'âme brille dans le regard de l'enfance
Die Seele strahlt im Blick der Kindheit
Et je pleure ceux qui l'évitent
Und ich beweine diejenigen, die ihn meiden
Le monde a tourné 4 fois sur lui même
Die Welt hat sich viermal um sich selbst gedreht
Depuis je sais vers son mouvement me mène
Seitdem weiß ich, wohin mich ihre Bewegung führt
Vers toi, ton parfum, la patience de ton écoute
Zu dir, deinem Duft, der Geduld deines Zuhörens
L'été, le printemps, la chaleur des beaux jours,
Der Sommer, der Frühling, die Wärme der schönen Tage,
J'écris une lettre sans adresse
Ich schreibe einen Brief ohne Adresse
pour celle que j'aimerai bientôt
Für die, die ich bald lieben werde
J'aurais trouvé l'allégresse dans les bras
Ich werde die Freude in den Armen gefunden haben
De celle que l'on émeut par le beau
Derjenigen, die von Schönheit bewegt wird
J'ai déposé mon rythme dans ta boîte aux lettres
Ich habe meinen Rhythmus in deinen Briefkasten geworfen
Entends-tu le timbre de ma voix lorsque tu lis mon texte
Hörst du das Timbre meiner Stimme, wenn du meinen Text liest?
J'attends ta lettre retour
Ich warte auf deinen Antwortbrief
Je reconnais la mélodie que tes mots chantent
Ich erkenne die Melodie, die deine Worte singen
C'est émouvant
Es ist bewegend
C'est émouvant,
Es ist bewegend,
À ma manière tu as trempé tes mains dans l'eau avant de m'écrire
Auf meine Art hast du deine Hände ins Wasser getaucht, bevor du mir schriebst
Tu en à fait de l'encre
Du hast Tinte daraus gemacht
J'entends le timbre de ta voix dans ta lettre retour,
Ich höre das Timbre deiner Stimme in deinem Antwortbrief,
Unique, je lis le mot qui nous relie: l'Amour
Einzigartig, ich lese das Wort, das uns verbindet: Liebe





Writer(s): Simon Teboul


Attention! Feel free to leave feedback.