Simone Cristicchi - Angelo custode - Remastered 2019 - translation of the lyrics into German




Angelo custode - Remastered 2019
Schutzengel - Remastered 2019
Mi sveglio la mattina ed i turisti in fila coi panini
Ich wache morgens auf, und die Touristen stehen mit ihren Broten Schlange,
Aspettano un biglietto per entrare,
Sie warten auf eine Eintrittskarte, um hineinzukommen,
Dentro al museo dell'arte antica dove io lavoro e vivo,
Ins Museum für antike Kunst, wo ich arbeite und lebe,
Io sono Angelo il custode
Ich bin Angelo, der Wächter.
Studentesse insonnolite che sbadigliano alle guide
Schlaftrunkene Studentinnen, die die Museumsführer angähnen,
Professori centenari, si puliscono gli occhiali.
Hundertjährige Professoren putzen ihre Brillen.
Cammino attento tra i capolavori del Rinascimento,
Ich gehe aufmerksam zwischen den Meisterwerken der Renaissance,
"Please!" non si può fotografare,
"Bitte!" Fotografieren ist nicht erlaubt,
Ma dopo l'ora di chiusura finalmente un po' di pace,
Aber nach der Schließungsstunde endlich ein wenig Frieden,
Io rimango solo a passeggiare,
Bleibe ich allein, um spazieren zu gehen,
E parlo di filosofia con il busto di Platone,
Und ich spreche über Philosophie mit der Büste von Platon,
Gioco a nascondino e tra i sarcofagi faccio tana per il faraone,
Spiele Verstecken und zwischen den Sarkophagen ist mein Versteck für den Pharao.
Angelo custode del museo, tra le statue degli dèi,
Schutzengel des Museums, zwischen den Statuen der Götter,
Che risuonano i passi nelle sale deserte, nel silenzio dei corridoi,
Deren Schritte in den leeren Sälen widerhallen, in der Stille der Korridore,
Venere trovata in fondo al mare,
Venus, gefunden auf dem Meeresgrund,
Solamente io ti posso accarezzare!
Nur ich kann dich streicheln!
Così ogni notte vengo a sussurrarti sulle labbra
So komme ich jede Nacht, um dir auf die Lippen zu flüstern
L'emozione di un un custode innamorato,
Die Emotion eines verliebten Wächters,
Perché ogni volta che ti guardo
Denn jedes Mal, wenn ich dich ansehe,
Pagherei un miliardo per sentirti viva e prenderti per mano,
Würde ich eine Milliarde zahlen, um dich lebendig zu spüren und dich an der Hand zu nehmen,
E camminare insieme, fino a quando sorge il sole,
Und zusammen zu gehen, bis die Sonne aufgeht,
La Madonna di Leonardo che ci darà la sua benedizione,
Die Madonna von Leonardo, die uns ihren Segen geben wird.
Angelo custode del museo, io che amo solo lei,
Schutzengel des Museums, ich, der nur sie liebt,
Meraviglia di marmo, sotto gli occhi del mondo, sempre nuda e bellissima,
Wunder aus Marmor, unter den Augen der Welt, immer nackt und wunderschön,
Venere nessuno ti vedrà, se ti porto via lontano, in fondo al mare.
Venus, niemand wird dich sehen, wenn ich dich weit weg bringe, auf den Meeresgrund.
E tra gli applausi di tutto il museo, ce ne andiamo io e lei
Und unter dem Applaus des ganzen Museums gehen wir, sie und ich,
Tra gli antichi sorrisi degli etruschi felici, tra le statue dei corridoi,
Zwischen dem antiken Lächeln der glücklichen Etrusker, zwischen den Statuen der Korridore,
Venere ti porto via con me, così ci potremo amare
Venus, ich nehme dich mit mir, damit wir uns lieben können
In fondo al mare.
Auf dem Meeresgrund.
In fondo al mare.
Auf dem Meeresgrund.






Attention! Feel free to leave feedback.