Simone Cristicchi - Cigarettes - translation of the lyrics into German

Cigarettes - Simone Cristicchitranslation in German




Cigarettes
Zigaretten
Generalmente sono di piccola statura e di pelle scura.
Im Allgemeinen sind sie von kleiner Statur und dunkler Haut.
Non amano l′acqua, molti di loro puzzano
Sie mögen das Wasser nicht, viele von ihnen stinken
Perché tengono lo stesso vestito per molte settimane.
Weil sie wochenlang dasselbe Kleidungsstück tragen.
Si costruiscono baracche di legno ed alluminio
Sie bauen sich Baracken aus Holz und Aluminium
Nelle periferie delle città dove vivono, vicini gli uni agli altri.
In den Vorstädten, wo sie leben, dicht beieinander.
Quando riescono ad avvicinarsi al centro
Wenn es ihnen gelingt, sich dem Zentrum zu nähern
Affittano a caro prezzo appartamenti fatiscenti.
Mieten sie zu überhöhten Preisen heruntergekommene Wohnungen.
Si presentano di solito in due e cercano una stanza con uso di cucina.
Normalerweise erscheinen sie zu zweit und suchen ein Zimmer mit Küchenbenutzung.
Poi però, dopo pochi giorni diventano quattro, sei, dieci.
Doch dann, nach wenigen Tagen, werden es vier, sechs, zehn.
Tra di loro parlano lingue a noi incomprensibili, probabilmente antichi dialetti.
Untereinander sprechen sie für uns unverständliche Sprachen, wahrscheinlich alte Dialekte.
Cigarettes si vous plait... do you remember my name?
Cigarettes si vous plait... erinnerst du dich an meinen Namen?
Tu vuo' fa′ l'americano? Thank you paisà tell me wht's your name.
Tu vuo' fa′ l'americano? Danke Paisà, sag mir, wie du heißt.
Cigarettes si vuos plait... do you remember my name?
Cigarettes si vous plait... erinnerst du dich an meinen Namen?
Tu vuo′ fa′ l'americano? Thank you but don′t wanna play your game.
Tu vuo′ fa′ l'americano? Danke, aber ich will dein Spiel nicht spielen.
Fanno molti figli che faticano a mantenere.
Sie bekommen viele Kinder, die sie nur mühsam ernähren können.
Molti bambini vengono utilizzati per chiedere l'elemosina,
Viele Kinder werden zum Betteln eingesetzt,
Ma sovente davanti alle chiese donne vestite di scuro
Aber oft flehen vor den Kirchen dunkel gekleidete Frauen
E uomini quasi sempre anziani invocano pietà,
Und fast immer ältere Männer um Mitleid,
Con toni lamentosi e petulanti.
Mit wehklagenden und zudringlichen Tönen.
Dicono che siano dediti al furto e, se ostacolati, violenti.
Man sagt, sie seien dem Diebstahl zugetan und, wenn man sie behindert, gewalttätig.
Le nostre donne li evitano
Unsere Frauen meiden sie
Non solo perché poco attraenti e un pochino selvatici
Nicht nur, weil sie unattraktiv und ein wenig wild sind
Ma perché si è diffusa in giro la voce di alcuni stupri
Sondern auch, weil sich das Gerücht einiger Vergewaltigungen verbreitet hat
Consumati dopo agguati in strade periferiche
Die nach Überfällen in den Vorstadtstraßen begangen wurden
Quando le donne ritornano dal lavoro.
Wenn die Frauen von der Arbeit zurückkehren.
I nostri governanti hanno aperto troppo gli ingressi alle frontiere
Unsere Regierenden haben die Grenzübergänge zu sehr geöffnet
Ma, soprattutto, non hanno saputo selezionare
Aber vor allem haben sie es nicht verstanden, zu selektieren
Tra coloro che entrano nel nostro paese per lavorare
Zwischen denen, die in unser Land kommen, um zu arbeiten
E quelli che pensano di vivere di espedienti o, addirittura, attività criminali".
Und denen, die meinen, von Behelfsmitteln oder gar kriminellen Aktivitäten leben zu können".
Cigarettes si vous plait... do you remember my name?
Cigarettes si vous plait... erinnerst du dich an meinen Namen?
Tu vuo′ fa' l′americano? Thank you paisà tell me wht's your name.
Tu vuo′ fa' l′americano? Danke Paisà, sag mir, wie du heißt.
Cigarettes si vuos plait... do you remember my name?
Cigarettes si vous plait... erinnerst du dich an meinen Namen?
Tu vuo' fa′ l′americano? Thank you but don't wanna play your game.
Tu vuo' fa′ l′americano? Danke, aber ich will dein Spiel nicht spielen.
Questo testo risale all′ottobre del 1912
Dieser Text stammt aus dem Oktober 1912
Ed è tratto da una relazione dell'Ispettorato del Congresso americano
Und ist einem Bericht des Inspektorats des amerikanischen Kongresses entnommen
Sugli immigrati italiani negli Stati Uniti d′America.
Über italienische Einwanderer in den Vereinigten Staaten von Amerika.





Writer(s): Simone Cristicchi, Riccardo Corso


Attention! Feel free to leave feedback.