Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Generalmente
sono
di
piccola
statura
e
di
pelle
scura.
Im
Allgemeinen
sind
sie
von
kleiner
Statur
und
dunkler
Haut.
Non
amano
l′acqua,
molti
di
loro
puzzano
Sie
mögen
das
Wasser
nicht,
viele
von
ihnen
stinken
Perché
tengono
lo
stesso
vestito
per
molte
settimane.
Weil
sie
wochenlang
dasselbe
Kleidungsstück
tragen.
Si
costruiscono
baracche
di
legno
ed
alluminio
Sie
bauen
sich
Baracken
aus
Holz
und
Aluminium
Nelle
periferie
delle
città
dove
vivono,
vicini
gli
uni
agli
altri.
In
den
Vorstädten,
wo
sie
leben,
dicht
beieinander.
Quando
riescono
ad
avvicinarsi
al
centro
Wenn
es
ihnen
gelingt,
sich
dem
Zentrum
zu
nähern
Affittano
a
caro
prezzo
appartamenti
fatiscenti.
Mieten
sie
zu
überhöhten
Preisen
heruntergekommene
Wohnungen.
Si
presentano
di
solito
in
due
e
cercano
una
stanza
con
uso
di
cucina.
Normalerweise
erscheinen
sie
zu
zweit
und
suchen
ein
Zimmer
mit
Küchenbenutzung.
Poi
però,
dopo
pochi
giorni
diventano
quattro,
sei,
dieci.
Doch
dann,
nach
wenigen
Tagen,
werden
es
vier,
sechs,
zehn.
Tra
di
loro
parlano
lingue
a
noi
incomprensibili,
probabilmente
antichi
dialetti.
Untereinander
sprechen
sie
für
uns
unverständliche
Sprachen,
wahrscheinlich
alte
Dialekte.
Cigarettes
si
vous
plait...
do
you
remember
my
name?
Cigarettes
si
vous
plait...
erinnerst
du
dich
an
meinen
Namen?
Tu
vuo'
fa′
l'americano?
Thank
you
paisà
tell
me
wht's
your
name.
Tu
vuo'
fa′
l'americano?
Danke
Paisà,
sag
mir,
wie
du
heißt.
Cigarettes
si
vuos
plait...
do
you
remember
my
name?
Cigarettes
si
vous
plait...
erinnerst
du
dich
an
meinen
Namen?
Tu
vuo′
fa′
l'americano?
Thank
you
but
don′t
wanna
play
your
game.
Tu
vuo′
fa′
l'americano?
Danke,
aber
ich
will
dein
Spiel
nicht
spielen.
Fanno
molti
figli
che
faticano
a
mantenere.
Sie
bekommen
viele
Kinder,
die
sie
nur
mühsam
ernähren
können.
Molti
bambini
vengono
utilizzati
per
chiedere
l'elemosina,
Viele
Kinder
werden
zum
Betteln
eingesetzt,
Ma
sovente
davanti
alle
chiese
donne
vestite
di
scuro
Aber
oft
flehen
vor
den
Kirchen
dunkel
gekleidete
Frauen
E
uomini
quasi
sempre
anziani
invocano
pietà,
Und
fast
immer
ältere
Männer
um
Mitleid,
Con
toni
lamentosi
e
petulanti.
Mit
wehklagenden
und
zudringlichen
Tönen.
Dicono
che
siano
dediti
al
furto
e,
se
ostacolati,
violenti.
Man
sagt,
sie
seien
dem
Diebstahl
zugetan
und,
wenn
man
sie
behindert,
gewalttätig.
Le
nostre
donne
li
evitano
Unsere
Frauen
meiden
sie
Non
solo
perché
poco
attraenti
e
un
pochino
selvatici
Nicht
nur,
weil
sie
unattraktiv
und
ein
wenig
wild
sind
Ma
perché
si
è
diffusa
in
giro
la
voce
di
alcuni
stupri
Sondern
auch,
weil
sich
das
Gerücht
einiger
Vergewaltigungen
verbreitet
hat
Consumati
dopo
agguati
in
strade
periferiche
Die
nach
Überfällen
in
den
Vorstadtstraßen
begangen
wurden
Quando
le
donne
ritornano
dal
lavoro.
Wenn
die
Frauen
von
der
Arbeit
zurückkehren.
I
nostri
governanti
hanno
aperto
troppo
gli
ingressi
alle
frontiere
Unsere
Regierenden
haben
die
Grenzübergänge
zu
sehr
geöffnet
Ma,
soprattutto,
non
hanno
saputo
selezionare
Aber
vor
allem
haben
sie
es
nicht
verstanden,
zu
selektieren
Tra
coloro
che
entrano
nel
nostro
paese
per
lavorare
Zwischen
denen,
die
in
unser
Land
kommen,
um
zu
arbeiten
E
quelli
che
pensano
di
vivere
di
espedienti
o,
addirittura,
attività
criminali".
Und
denen,
die
meinen,
von
Behelfsmitteln
oder
gar
kriminellen
Aktivitäten
leben
zu
können".
Cigarettes
si
vous
plait...
do
you
remember
my
name?
Cigarettes
si
vous
plait...
erinnerst
du
dich
an
meinen
Namen?
Tu
vuo′
fa'
l′americano?
Thank
you
paisà
tell
me
wht's
your
name.
Tu
vuo′
fa'
l′americano?
Danke
Paisà,
sag
mir,
wie
du
heißt.
Cigarettes
si
vuos
plait...
do
you
remember
my
name?
Cigarettes
si
vous
plait...
erinnerst
du
dich
an
meinen
Namen?
Tu
vuo'
fa′
l′americano?
Thank
you
but
don't
wanna
play
your
game.
Tu
vuo'
fa′
l′americano?
Danke,
aber
ich
will
dein
Spiel
nicht
spielen.
Questo
testo
risale
all′ottobre
del
1912
Dieser
Text
stammt
aus
dem
Oktober
1912
Ed
è
tratto
da
una
relazione
dell'Ispettorato
del
Congresso
americano
Und
ist
einem
Bericht
des
Inspektorats
des
amerikanischen
Kongresses
entnommen
Sugli
immigrati
italiani
negli
Stati
Uniti
d′America.
Über
italienische
Einwanderer
in
den
Vereinigten
Staaten
von
Amerika.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Simone Cristicchi, Riccardo Corso
Attention! Feel free to leave feedback.