Simone Cristicchi - La prima volta (che sono morto) - translation of the lyrics into German




La prima volta (che sono morto)
Das erste Mal (dass ich gestorben bin)
La prima volta che sono morto non me ne sono nemmeno accorto
Das erste Mal, als ich starb, habe ich es nicht einmal bemerkt
Mi ero distratto solo un secondo, l'attimo dopo ero già sepolto.
Ich war nur eine Sekunde abgelenkt, im nächsten Augenblick war ich schon begraben.
La prima volta che sono morto, ho immaginato fosse uno scherzo,
Das erste Mal, als ich starb, dachte ich, es sei ein Scherz,
Mi sentivo abbastanza tranquillo, ma dopo tre giorni non sono risorto.
Ich fühlte mich ziemlich ruhig, aber nach drei Tagen bin ich nicht auferstanden.
È successo così all'improvviso, lo scorso sabato mattina
Es geschah so plötzlich, letzten Samstagmorgen
Il mio cuore ha cessato di battere mentre giocavo la schedina
Mein Herz hörte auf zu schlagen, während ich meinen Lottoschein ausfüllte
Sono atterrato sul pavimento, come da un platano cadon le foglie
Ich landete auf dem Boden, wie Blätter von einer Platane fallen
Non ho nemmeno avuto il tempo di dare un ultimo bacio a mia moglie.
Ich hatte nicht einmal Zeit, meiner Frau einen letzten Kuss zu geben.
L'ambulanza è arrivata in ritardo, quando non c'era più niente da fare
Der Krankenwagen kam zu spät, als nichts mehr zu tun war
Solo chiamare le pompe funebri e organizzare il mio funerale, poi
Nur noch den Bestatter anrufen und meine Beerdigung organisieren, dann
Prenotare la chiesa, avvisare i parenti, scrivere il necrologio,
Die Kirche buchen, die Verwandten benachrichtigen, den Nachruf schreiben,
Qualcuno mi ha tolto il pigiama e infilato il completo, quello del matrimonio.
Jemand zog mir den Schlafanzug aus und zog mir den Anzug an, den von der Hochzeit.
La prima volta che sono morto non me ne sono nemmeno accorto
Das erste Mal, als ich starb, habe ich es nicht einmal bemerkt
Mi ero distratto solo un secondo, l'attimo dopo ero già sepolto.
Ich war nur eine Sekunde abgelenkt, im nächsten Augenblick war ich schon begraben.
La prima volta che sono morto, ho immaginato fosse uno scherzo,
Das erste Mal, als ich starb, dachte ich, es sei ein Scherz,
Mi sentivo piuttosto tranquillo, ma dopo tre giorni non sono risorto.
Ich fühlte mich ziemlich ruhig, aber nach drei Tagen bin ich nicht auferstanden.
È così che sono finito in quello che chiamano "sonno eterno",
So bin ich in dem gelandet, was sie "ewigen Schlaf" nennen,
Non è vero che c'è il paradiso, il purgatorio, e nemmeno l'inferno.
Es ist nicht wahr, dass es das Paradies gibt, das Fegefeuer, und nicht einmal die Hölle.
Sembra più una scuola serale, tipo un corso di aggiornamento
Es scheint eher eine Abendschule zu sein, so eine Art Fortbildungskurs
Dove si impara ad amare al vita in ogni singolo momento.
Wo man lernt, das Leben in jedem einzelnen Moment zu lieben.
Il pomeriggio passeggio con Chaplin, poi gioco a briscola con Pertini,
Am Nachmittag spaziere ich mit Chaplin, dann spiele ich Briscola mit Pertini,
E stasera si va tutti al cinema, c'è il nuovo film di Pasolini!
Und heute Abend gehen wir alle ins Kino, es gibt den neuen Film von Pasolini!
Ieri per caso ho incontrato mio nonno, che un tempo ha fatto il partigiano,
Gestern traf ich zufällig meinen Großvater, der einst Partisan war,
Mi ha chiesto: "L'avete cambiato il mondo?"
Er fragte mich: "Habt ihr die Welt verändert?"
Nonno... lascia stare, dai ...ti offro un gelato!
Opa... lass gut sein, komm ... ich geb dir ein Eis aus!
La prima volta che sono morto non me ne sono nemmeno accorto
Das erste Mal, als ich starb, habe ich es nicht einmal bemerkt
Ma ho realizzato dopo un secondo, che si sta meglio nell'altro mondo.
Aber nach einer Sekunde wurde mir klar, dass es einem in der anderen Welt besser geht.
Ma se dovessi rinascere ancora, cosa mi importa del destino?
Aber wenn ich noch einmal wiedergeboren werden sollte, was kümmert mich das Schicksal?
Cambierei sulla tomba la foto con quella faccia da cretino.
Ich würde das Foto auf dem Grabstein mit diesem depperten Gesicht austauschen.
Certo, mi ero visto un po' pallido, pensavo fosse il neon dello specchio.
Sicher, ich sah ein wenig blass aus, ich dachte, es läge am Neonlicht des Spiegels.
Il dottore me l'aveva detto: "Fumi meno, pochi alcolici"
Der Arzt hatte es mir gesagt: "Weniger rauchen, wenig Alkohol"
E chi fumava? Ero pure astemio.
Und wer rauchte? Ich war sogar Abstinenzler.
Certo un po' di sport in più, meno televisione...
Sicher, ein bisschen mehr Sport, weniger Fernsehen...
Quante cose avrei voluto fare che non ho fatto,
Wie viele Dinge hätte ich tun wollen, die ich nicht getan habe,
Parlare di più con mio figlio, girare il mondo con mia moglie
Mehr mit meinem Sohn sprechen, mit meiner Frau die Welt bereisen
Lasciare quel posto alla Regione e vivere finalmente su un'isola...
Diesen Posten bei der Regionalverwaltung aufgeben und endlich auf einer Insel leben...
E vabbè sarà per la prossima volta!
Na ja, vielleicht beim nächsten Mal!





Writer(s): Simone Cristicchi, Leonardo Pari


Attention! Feel free to leave feedback.