Simone Cristicchi - Sul Treno - translation of the lyrics into German

Sul Treno - Simone Cristicchitranslation in German




Sul Treno
Im Zug
Prendo di corsa un cappuccino caldo
Ich hole mir schnell einen heißen Cappuccino
Nel bar della stazione, prima di salire sul vagone,
Im Bahnhofscafé, bevor ich in den Waggon steige,
Suona l' altoparlante, la sua voce indifferente
Der Lautsprecher ertönt, seine gleichgültige Stimme
Che annuncia il solito ritardo,
Die die übliche Verspätung ankündigt,
Guardo la gente che arriva, che parte
Ich sehe die Leute, die ankommen, die abfahren
Si abbraccia, si sbraccia col fazzoletto in mano,
Sich umarmen, mit dem Taschentuch in der Hand winken,
Fischia il Capostazione, si chiudono le porte del treno
Der Bahnhofsvorsteher pfeift, die Zugtüren schließen sich
E ricomincia il viaggio.
Und die Reise beginnt von Neuem.
Mi lascio trasportare da questo serpentone,
Ich lasse mich von dieser langen Schlange mitreißen,
Lo sferragliare pigro delle sue giunture
Das träge Rattern seiner Verbindungen
è una musica dolce che mi fa dormire,
Ist eine süße Musik, die mich einschlafen lässt,
Leggere, sognare.
Lesen, träumen.
Scorrono i silometri veloci, le case galleggianti
Die Kilometer ziehen schnell vorbei, die Häuser scheinen zu schwimmen
In mare di campagne verdi, casolari con il fumo dei camini
In einem Meer aus grünen Landschaften, Bauernhäuser mit Rauch aus den Schornsteinen
E noi, sempre più vicini.
Und wir, immer näher.
Corre questo treno, corre fra la terra e il cielo e non si ferma mai,
Dieser Zug fährt, fährt zwischen Erde und Himmel und hält niemals an,
Verso una stazione, e mi batte forte il cuore,
Zu einem Bahnhof, und mein Herz schlägt stark,
So che ci sarai,
Ich weiß, dass du da sein wirst,
Che mi aspetterai...
Dass du auf mich warten wirst...
E vedo il mondo che scorre dietro al vetro
Und ich sehe die Welt, die hinter dem Glas vorbeizieht
Come la pellicola di un film in bianco e nero,
Wie der Filmstreifen eines Schwarz-Weiß-Films,
Sono un pendolare per amore, perché il mio cuore
Ich bin ein Pendler aus Liebe, denn mein Herz
Non ha binari, mi fa deragliare.
Hat keine Gleise, es lässt mich entgleisen.
"Roma Termini, Orvieto, Chiusi, Arezzo, Bologna, Milano!"
"Rom Termini, Orvieto, Chiusi, Arezzo, Bologna, Mailand!"
E' un Intercity la mia seconda casa,
Ein Intercity ist mein zweites Zuhause,
Ma questa volta il viaggio sarà di sola andata.
Aber dieses Mal wird die Reise nur eine Hinfahrt sein.
Corre questo treno, corre fra la terra e il cielo e non si ferma mai,
Dieser Zug fährt, fährt zwischen Erde und Himmel und hält niemals an,
Verso una stazione, e mi batte forte il cuore,
Zu einem Bahnhof, und mein Herz schlägt stark,
So che ci sarai,
Ich weiß, dass du da sein wirst,
Che mi aspetterai...
Dass du auf mich warten wirst...
Prendo di corsa un cappuccino caldo
Ich hole mir schnell einen heißen Cappuccino
Nel bar della stazione, prima di salire sul vagone
Im Bahnhofscafé, bevor ich in den Waggon steige





Writer(s): Simone Cristicchi


Attention! Feel free to leave feedback.