Lyrics and translation Simone Langlois & The Fapy Lafertin Sextet - Chanson pour l'auvergnat
Chanson pour l'auvergnat
Song for the Auvergnat
Elle
est
à
toi
cette
chanson
This
song
is
for
you
Toi
l'auvergnat,
qui
s'en
façon
You
the
Auvergnat,
who
without
hesitation
M'as
donné
quatre
bouts
de
bois
Gave
me
four
pieces
of
wood
Quand
dans
ma
vie
il
faisait
froid
When
life
was
cold
Toi,
qui
m'a
donné
du
feu
quand
You,
who
gave
me
fire
when
Les
croquantes
et
les
croquants
The
hags
and
the
ruffians
Tous
les
gens
bien
intentionnés
All
the
well-intentioned
people
M'avaient
fermé
la
porte
au
nez
Had
slammed
the
door
in
my
face
Ce
n'était
rien
qu'un
feu
de
bois
It
was
nothing
but
a
wood
fire
Mais
il
m'avait
chauffé
le
corps
But
it
had
warmed
my
body
Et
dans
mon
âme,
il
brûle
encore
And
in
my
soul,
it
still
burns
A
la
manière,
d'un
feu
de
joie
Like
a
bonfire
Toi,
l'auvergnat
quand
tu
mourras
You,
the
Auvergnat
when
you
die
Quand
le
croc-mort
t'emportera
When
the
undertaker
takes
you
away
Qu'il
te
conduise
à
travers
ciel
May
he
lead
you
through
heaven
Au
père
éternel
To
the
eternal
father
Elle
est
à
toi
cette
chanson
This
song
is
for
you
Toi,
l'hôtesse
qui
sans
façon
You,
the
hostess
who
without
hesitation
M'as
donné
quatre
bouts
de
pain
Gave
me
four
pieces
of
bread
Quand
dans
ma
vie
il
faisait
faim
When
life
was
hungry
Toi
qui
m'ouvris
ta
huche
quand
You
who
opened
your
cupboard
when
Les
croquantes
et
les
croquants
The
hags
and
the
ruffians
Tous
les
gens
bien
intentionnés
All
the
well-intentioned
people
S'amusaient
à
me
voir
jeuner
Amuse
themselves
by
watching
me
fast
Ce
n'était
rien
qu'un
peu
de
pain
It
was
nothing
but
a
little
bread
Mais
il
m'avait
chauffé
le
corps
But
it
had
warmed
my
body
Et
dans
mon
âme,
il
brûle
encore
And
in
my
soul,
it
still
burns
A
la
manière,
d'un
grand
festin
Like
a
great
feast
Toi,
l'hôtesse
quand
tu
mourras
You,
the
hostess
when
you
die
Quand
le
croc-mort
t'emportera
When
the
undertaker
takes
you
away
Qu'il
te
conduise
à
travers
ciel
May
he
lead
you
through
heaven
Au
père
éternel
To
the
eternal
father
Elle
est
à
toi
cette
chanson
This
song
is
for
you
Toi,
l'étranger
qui
sans
façon
You,
the
stranger
who
without
hesitation
D'un
air
malheureux,
m'as
souri
With
an
unfortunate
air,
smiled
at
me
Lorsque
les
gendarmes
m'ont
pris
When
the
gendarmes
took
me
Toi,
qui
n'as
pas
applaudis
quand
You,
who
did
not
applaud
when
Les
croquantes
et
les
croquants
The
hags
and
the
ruffians
Tous
les
gens
bien
intentionnés
All
the
well-intentioned
people
Riaient
de
me
voir
emmené
Laughed
at
seeing
me
taken
away
Ce
n'était
rien
qu'un
peu
de
miel
It
was
nothing
but
a
little
honey
Mais
il
m'avait
chauffé
le
corps
But
it
had
warmed
my
body
Et
dans
mon
âme,
il
brûle
encore
And
in
my
soul,
it
still
burns
A
la
manière,
d'un
grand
soleil
Like
a
great
sun
Toi,
l'étranger
quand
tu
mourras
You,
the
stranger
when
you
die
Quand
le
croc-mort
t'emportera
When
the
undertaker
takes
you
away
Qu'il
te
conduise
à
travers
ciel
May
he
lead
you
through
heaven
Au
père
éternel.
To
the
eternal
father.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.