Lyrics and translation Simtech Productions feat. Ahmed Bukhatir - Ummi
لسوف
أعود
يا
أمي
أقبّل
رأسك
الزاكي
Я
вернусь,
мама,
поцелуй
свою
умную
головку.
(I
Will
Come
Back
Mother
Kissing
Your
Sweet-Smelling
Head)
(Я
вернусь,
мама,
целуя
твою
сладко
пахнущую
головку)
أبتّك
كل
أشواقي
وأرشف
عطر
يمناك
Отдам
тебе
все
свои
желания
и
глотну
твоих
правильных
духов.
(Divulging
My
Longing
To
You
And
Sipping
Your
Right
Hand′s
Essence)
(Раскрываю
тебе
свою
тоску
и
потягиваю
эссенцию
твоей
правой
руки)
أمرغ
في
ثرى
قدميك
خدي
حين
ألقاك
Я
впитываю
твои
ноги
в
свою
щеку,
когда
встречаю
тебя.
(Nuzzling
My
Cheek
In
Your
Feet's
Soil)
(Утыкаюсь
щекой
в
землю
твоих
ног)
أروي
الترب
من
دمعي
سرورا
في
محياك
Скажи,
что
пыль
от
моих
слез-удовольствие
в
твоих
глазах.
(Watering
The
Ground
With
My
Joyful
Tears)
(Поливая
Землю
Своими
Радостными
Слезами)
فكم
أسهرت
من
ليل
لأرقد
ملأ
أجفاني
Как
долго
я
не
спал
по
ночам,
чтобы
дать
отдых
своим
векам?
(How
Many
Nights
You
Were
Sleepless
Working
To
Get
Me
Sleeping
Like
A
Kid)
(Сколько
Ночей
Ты
Не
Спал,
Работая,
Чтобы
Я
Спал,
Как
Ребенок)
وكم
أظمأت
من
جوف
لترويني
بتحناني
И
как
долго
ты
был
ослеплен
пустотой,
чтобы
показать
мне
свою
любовь?
(And
How
Many
Times
You
Were
Thirsty
But
You
Worked
To
Water
Me
With
All
Tenderness)
(И
Сколько
Раз
Ты
Испытывал
Жажду,
Но
Старался
Напоить
Меня
Со
Всей
Нежностью)
ويوم
مرضت
لا
أنسى
دموعا
منك
كالمطر
И
в
тот
день,
когда
я
заболел,
я
не
забуду
твоих
слез,
подобных
дождю.
(And
I
Will
Never
Forget
Your
Rainy
Eyes
When
I
Was
Sick)
(И
Я
Никогда
Не
Забуду
Твои
Дождливые
Глаза,
Когда
Я
Был
Болен)
وعينا
منك
ساهرة
تخاف
علي
من
خطر
Мы
смотрим
на
тебя,
ты
боишься
опасности.
(And
Your
Restless
Eye
Scared
Of
Any
Danger
May
Happen
To
Me)
(И
твой
беспокойный
взгляд,
боящийся
любой
опасности,
которая
может
случиться
со
мной)
ويوم
وداعنا
فجرا
وما
أقساه
من
فجر
И
тот
день,
когда
мы
попрощались
на
рассвете,
и
самый
суровый
из
рассветов
...
(And
What
About
our
Farewell
In
That
Dawn,,
What
A
Hard
Dawn
It
Was)
(А
как
же
наше
прощание
в
тот
рассвет,
какой
тяжелый
это
был
рассвет)
يحار
القول
في
وصف
الذي
لاقيت
من
هجري
Это
должно
быть
сказано
в
описании
того,
что
я
встретил
в
своей
эмиграции.
(No
Heart
Can
Ever
Describe
The
Abandonment
That
You
Faced
By
Me)
(Ни
Одно
Сердце
Не
Сможет
Описать
То
Одиночество,
С
Которым
Ты
Столкнулся
Из-За
Меня)
وقلت
مقولة
لا
زلــت
مدّكرا
بها
دهري
И
я
сказал
поговорку,
которую
помню
до
сих
пор.
(Then
You
Said
Something
I
Couldn′t
Forget
Up
Until
Now)
(Затем
ты
сказала
что
- то,
что
я
не
мог
забыть
до
сих
пор)
محال
أن
ترى
صدرا
أحن
عليك
من
صدري
Ты
ни
за
что
не
увидишь
грудь,
Я
жажду
Тебя
из
своей
груди.
(It's
Impossible
That
You
Will
Find
Warmer
Arms
Than
Mine)
(Невозможно,
чтобы
ты
нашел
более
теплые
руки,
чем
мои)
ببرك
يا
منى
عمري
إله
الكون
أوصاني
С
благословением,
Мона
Амри,
Бог
вселенной
рекомендовал
меня.
(Oh
My
((Life's
Joy))
The
Creator
Of
The
Universe
Commanded
Me
To
Be
Loyal
To
You)
(О,
моя
((радость
жизни))
Создатель
Вселенной
повелел
мне
быть
верным
Тебе)
رضاؤك
سر
توفيقي
وحبك
ومض
إيماني
Твое
удовлетворение
- секрет
компромисса,
а
твоя
любовь-вспышка
моей
веры.
(Your
Content
Is
The
Secret
Of
My
Good
Fortune
And
Your
Love
Is
My
Faith′s
Sparkle)
(Твое
содержание-секрет
моей
удачи,
а
твоя
любовь-Искра
моей
веры)
لاتحزني
ياأماه
هاأنا
قد
أتيت
إليك
ودموعي
غزيرة
Не
грусти,
мама,
я
пришла
к
тебе
и
вся
в
слезах.
(Don′t
Be
Sad
Mother,,
Here
Am
I,,
I
Came
To
You
With
Teary
Eyes)
(Не
грусти,
мама,
вот
и
я,
Я
пришел
к
тебе
со
слезами
на
глазах)
لاتحزني
فلا
فراق
بيننا
إلا
فراق
الموت
Не
печалься,
между
нами
нет
никакой
разлуки,
кроме
смерти.
(Don't
Be
Sad
Mother,,
There
Will
Be
No
Separation
From
Now
On,,
Until
The
Separation
Of
Death)
(Не
печалься,
мама,
отныне
не
будет
разлуки,
пока
не
наступит
разлука
смерти)
لسوف
أعود
يا
أمي
أقبّل
رأسك
الزاكي
Я
вернусь,
мама,
поцелуй
свою
умную
головку.
أبتّك
كل
أشواقي
وأرشف
عطر
يمناك
Я
отдам
тебе
все
свои
желания
и
пригублю
твой
аромат.
أمرغ
في
ثرى
قدميك
خدي
حين
ألقاك
Я
впитываю
твои
ноги
в
свою
щеку,
когда
встречаю
тебя.
أروي
الترب
من
دمعي
سرورا
في
محياك
Скажи,
что
пыль
от
моих
слез-удовольствие
в
твоих
глазах.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wan Noraafiza Ariffin, Johan Mohamed Nawawi
Attention! Feel free to leave feedback.