Simtech Productions - Qasida Burda, Pt. 1 (Arabic Version) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Simtech Productions - Qasida Burda, Pt. 1 (Arabic Version)




Qasida Burda, Pt. 1 (Arabic Version)
Касыда Бурда, ч. 1 (арабская версия)
أمن تذكــــــر جيــــــرانٍ بذى ســــــلم
От воспоминаний о соседях в долине Салем
مزجت دمعا جَرَى من مقلةٍ بـــــدم
Смешались слёзы, льющиеся из глаз моих, с кровью.
َأمْ هبَّــــت الريـــــحُ مِنْ تلقاءِ كاظمــةٍ
Или это ветер повеял с холмов Казимы,
وأَومض البرق في الظَّلْماءِ من إِضم
И молния сверкнула во тьме от вспышки?
فما لعينيك إن قلت اكْفُفاهمتــــــــــ ـــــا
Что с твоими глазами, дорогая, если я говорю: "Перестань плакать",
وما لقلبك إن قلت استفق يهـــــــــم
И что с твоим сердцем, если я говорю: "Очнись", а оно тоскует?
أيحسب الصب أن الحب منكتـــــــــــم
Разве думает влюбленный, что любовь сокрыта,
ما بين منسجم منه ومضطــــــــرم
Между тем, что в ней гармонично и что пылает?
لولا الهوى لم ترق دمعاً على طـــــللٍ
Если бы не любовь, не пролил бы ты слёз на руинах,
ولا أرقت لذكر البانِ والعلــــــــــمِ
И не бодрствовал бы, вспоминая о гибких ветвях и знаменах.
فكيف تنكر حباً بعد ما شـــــــــــــهدت
Как же ты отрицаешь любовь после того, как засвидетельствовал,
به عليك عدول الدمع والســـــــــقمِ
Слезами и недугом её власть над тобой?
وأثبت الوجد خطَّيْ عبرةٍ وضــــــــنى
Страсть оставила следы слёз и тоски,
مثل البهار على خديك والعنــــــــم
Подобно румянцу на твоих щеках и чёрным родинкам.
نعم سرى طيف من أهوى فأرقنـــــــي
Да, видение той, кого я люблю, посетило меня и лишило сна,
والحب يعترض اللذات بالألــــــــمِ
А любовь омрачает радость болью.
يا لائمي في الهوى العذري معـــــذرة
О, упрекающий меня в чистой любви, извини,
مني إليك ولو أنصفت لم تلــــــــــمِ
От меня тебе, будь справедлив, не стал бы упрекать.
عدتك حالي لا سري بمســــــــــــــتتر
Я рассказал тебе о своём состоянии, не скрывая его от сплетников,
عن الوشاة ولا دائي بمنحســـــــــم
И моя боль не утихает.
محضتني النصح لكن لست أســـــمعهُ
Ты дал мне совет, но я не слышу его,
إن المحب عن العذال في صــــــممِ
Ведь влюблённый глух к словам недоброжелателей.
إنى اتهمت نصيح الشيب في عـــــذلي
Я усомнился в совете седовласого, упрекавшего меня,
والشيب أبعد في نصح عن التهـــتـمِ
А седина далека от искренней заботы в своих наставлениях.
فإن أمارتي بالسوءِ ما أتعظــــــــــــــت
Если мои признаки дурны, то я не научился
من جهلها بنذير الشيب والهــــرم
Из-за своего невежества предостережению седины и старости.
ولا أعدت من الفعل الجميل قــــــــــرى
И я не отплатил добром за прекрасный поступок
ضيف ألم برأسي غير محتشــــــم
Гостю, который пришёл ко мне без стеснения.
لو كنت أعلم أني ما أوقـــــــــــــــــ ـــره
Если бы я знал, что не смогу почтить его,
كتمت سراً بدا لي منه بالكتــــــــمِ
Я бы скрыл тайну, которая открылась мне в молчании.
من لي برِّ جماحٍ من غوايتهــــــــــــــ ـا
Кто поможет мне обуздать свою необузданность,
كما يردُّ جماح الخيلِ باللُّجـــــــــُم
Как уздечкой удерживают лошадей?
فلا ترم بالمعاصي كسر شهوتهــــــــــا
Не пытайся сломить свои желания грехами,
إن الطعام يقوي شهوة النَّهـــــــــم
Ведь еда усиливает аппетит обжоры.
والنفس كالطفل إن تهملهُ شبَّ علــــى
Душа подобна ребёнку: если пренебрегать ею, она вырастет,
حب الرضاعِ وإن تفطمهُ ينفطــــم
Привязанной к грудному вскармливанию, а если отучить, то отвыкнет.
فاصرف هواها وحاذر أن توليــــــــــه
Так отврати её страсти и остерегайся потакать им,
إن الهوى ما تولى يصم أو يصـــــم
Ведь страсть, которой потакают, ослепляет или оглушает.
وراعها وهي في الأعمالِ ســــــــائمةٌ
Паси её, пока она пасётся на делах,
وإن هي استحلت المرعى فلا تسم
А если она привыкнет к пастбищу, не давай ей пастись.
كم حسنت لذةً للمرءِ قاتلــــــــــــــــ ــة
Сколь много удовольствий убивают человека,
من حيث لم يدرِ أن السم فى الدسم
Когда он не знает, что яд в сладком.
واخش الدسائس من جوعٍ ومن شبع
Бойся козней как от голода, так и от сытости,
فرب مخمصةٍ شر من التخـــــــــــم
Ведь излишняя худоба хуже, чем пересыщение.
واستفرغ الدمع من عين قد امتـــلأت
Излей слёзы из глаз, наполненных
من المحارم والزم حمية النـــــــدمِ
Запретным, и придерживайся диеты раскаяния.
وخالف النفس والشيطان واعصهمــا
Противоречь душе и дьяволу и не повинуйся им,
وإن هما محضاك النصح فاتَّهِـــــم
И если они дадут тебе совет, усомнись в нём.
ولا تطع منهما خصماً ولا حكمـــــــــاً
Не принимай от них ни обвинения, ни решения,
فأنت تعرف كيد الخصم والحكـــــم
Ведь ты знаешь коварство обвинителя и судьи.
أستغفر الله من قولٍ بلا عمـــــــــــــلٍ
Прошу прощения у Аллаха за слова без дел,
لقد نسبتُ به نسلاً لذي عُقــــــــــُم
Я приписал ими потомство бесплодному.
أمْرتُك الخير لكن ما ائتمرت بــــــــــه
Я велел тебе добро, но сам не следовал ему,
وما اســـــتقمت فما قولى لك استقمِ
И не был праведным, так что мои слова "будь праведным" пусты.
ولا تزودت قبل الموت نافلــــــــــــــةً
Я не запасался перед смертью дополнительными молитвами,
ولم أصل سوى فرض ولم اصـــــم
И не совершал ничего, кроме обязательного, и не постился.
ظلمت سنة من أحيا الظلام إلــــــــــى
Я обидел сунну того, кто оживлял тьму,
أن اشتكت قدماه الضر مــــــن ورم
Пока его ноги не опухли от боли.
وشدَّ من سغب أحشاءه وطــــــــــوى
Он стягивал от голода свои внутренности и скрывал
تحت الحجارة كشحاً متـــــرف الأدم
Под камнями тело с нежной кожей.
وراودته الجبال الشم من ذهــــــــــبٍ
Горы предлагали ему золото,
عن نفسه فأراها أيما شـــــــــــــــمم
Но он отказался от него, проявив величайшее благородство.
وأكدت زهده فيها ضرورتـــــــــــــــ ه
Его аскетизм укрепила нужда,
إن الضرورة لا تعدو على العصــــم
Ведь нужда не выходит за рамки дозволенного.
وكيف تدعو إلى الدنيا ضرورة مـــن
Как может призывать к миру нужда того,
لولاه لم تخرج الدنيا من العـــــــــدمِ
Кто, если бы не он, мир бы не появился из небытия?
محمد ســـــــــــــــيد الكونين والثقليـ
Мухаммад господин двух миров и двух весов,
ن والفريقين من عرب ومن عجـــــمِ
И двух групп арабов и неарабов.
نبينا الآمرُ الناهي فلا أحـــــــــــــــــد ٌ
Наш Пророк повелевающий и запрещающий, и никто
أبر في قولِ لا منه ولا نعـــــــــــــــــم
Не был более правдив в своих "нет" и "да".
هو الحبيب الذي ترجى شــــــــفاعته
Он возлюбленный, чьего заступничества мы ожидаем
لكل هولٍ من الأهوال مقتحـــــــــــــــم
В каждом ужасе из ужасов, с которыми мы столкнёмся.
دعا إلى الله فالمستسكون بــــــــــــه
Он призвал к Аллаху, и те, кто покорились ему,
مستمسكون بحبلٍ غير منفصـــــــــــم
Держатся за неразрывную верёвку.
فاق النبيين في خلقٍ وفي خُلــــــــُقٍ
Он превзошёл всех пророков в сотворении и в нраве,
ولم يدانوه في علمٍ ولا كـــــــــــــــرم
И никто не сравнится с ним в знании и щедрости.
وكلهم من رسول الله ملتمـــــــــــسٌ
И все они, посланники Аллаха, просят
غرفاً من البحر أو رشفاً من الديـــــمِ
Полный ковш из моря или глоток дождя.
وواقفون لديه عند حدهـــــــــــــــــ م
И стоят перед ним, достигнув своего предела
من نقطة العلم أو من شكلة الحكـــــم
В точке знания или в форме суждения.
فهو الذي تـ ــــــم معناه وصورتـــــــه
Он тот, чей смысл и образ совершенны,
ثم اصطفاه حبيباً بارئُ النســــــــــــم
И Творец ветров избрал его своим возлюбленным.
منزهٌ عن شريكٍ في محاســـــــــــنه
Он чист от любого соучастника в своих достоинствах,
فجوهر الحسن فيه غير منقســـــــــم
Ибо сущность красоты в нём неделима.
دع ما ادعثه النصارى في نبيهـــــم
Оставь то, что христиане приписывают своему пророку,
واحكم بماشئت مدحاً فيه واحتكــــــم
И суди, как хочешь, восхваляя его, и властвуй.
وانسب إلى ذاته ما شئت من شــرف
Приписывай его сущности любую благородность,
وانسب إلى قدره ما شئت من عظــــم
И приписывай его величию любое величие.
فإن فضل رسول الله ليس لـــــــــــه
Ведь достоинству посланника Аллаха нет
حدٌّ فيعرب عنه ناطقٌ بفــــــــــــــــــ م
Предела, который может выразить говорящий устами.
لو ناسبت قدره آياته عظمـــــــــــــاً
Если бы его знамения соответствовали его величию,
أحيا اسمه حين يدعى دارس الرمــم
Его имя оживило бы разрушенные дома, когда его призывают.
لم يمتحنا بما تعيا العقول بــــــــــــه
Он не испытывал нас тем, что трудно для разума,
حرصاً علينا فلم نرْتب ولم نهــــــــمِ
Заботясь о нас, поэтому мы не ошибались и не грешили.
أعيا الورى فهم معناه فليس يـــــرى
Люди не могут постичь его смысл, и не видят
في القرب والبعد فيه غير منفحـــــم
В близости и дальности к нему ничего, кроме непостижимого.
كالشمس تظهر للعينين من بعُـــــــدٍ
Как солнце, которое кажется глазам издалека
صغيرةً وتكل الطرف من أمـــــــــــم
Маленьким, и ослепляет взгляд народов.
وكيف يدرك في الدنيا حقيقتــــــــــه
И как могут постичь его истинную сущность в этом мире
قومٌ نيامٌ تسلوا عنه بالحلــــــــــــــم ِ
Люди, спящие и утешающиеся снами о нём?
فمبلغ العلم فيه أنه بشــــــــــــــــــ ـرٌ
Предел знания о нём в том, что он человек,
وأنه خير خلق الله كلهـــــــــــــــــ ـمِ
И что он лучшее из всех творений Аллаха.
وكل آيٍ أتى الرسل الكرام بهـــــــــا
И каждое знамение, которое было ниспослано благородным посланникам,
فإنما اتصلت من نوره بهـــــــــــــم
Исходило от его света.
فإنه شمس فضلٍ هم كواكبهـــــــــــا
Ведь он солнце добродетели, а они её звёзды,
يظهرن أنوارها للناس في الظلـــــم
Которые являют свой свет людям во тьме.
أكرم بخلق نبيّ زانه خلــــــــــــــــقٌ
Как благороден нрав Пророка, украшенный красотой,
بالحسن مشتمل بالبشر متســـــــــم
Обладающий благородством, отмеченный щедростью.
كالزهر في ترفٍ والبدر في شــــرفٍ
Как цветок в изяществе, луна в благородстве,
والبحر في كرمٍ والدهر في همــــــم
Море в щедрости и время в стремлениях.
كانه وهو فردٌ من جلالتـــــــــــــــ ــه
Словно он, будучи один, по своему величию
في عسكر حين تلقاه وفي حشــــــم
В войске, когда встречаешь его, и в толпе.
كأنما اللؤلؤ المكنون فى صـــــــدفٍ
Словно сокрытый жемчуг в раковине
من معدني منطق منه ومبتســــــــم
Из двух источников его речи и улыбки.
لا طيب يعدل تُرباً ضم أعظمــــــــــهُ
Нет благовония, равного праху, который обнимал его величие.
طوبى لمنتشقٍ منه وملتثــــــــــــــم ِ
Блаженство тому, кто вдыхает его аромат и целует его.
أبان موالده عن طيب عنصـــــــــره
Его рождение показало благородство его происхождения.
يا طيب مبتدأ منه ومختتــــــــــــــم
О, благое начало и благой конец!
يومٌ تفرَّس فيه الفرس أنهـــــــــــــم
День, когда персы предчувствовали,
قد أنذروا بحلول البؤْس والنقـــــــم
Что им предречено несчастье и бедствия.
وبات إيوان كسرى وهو منصــــدعٌ
И дворец Хосрова треснул,
كشمل أصحاب كسرى غير ملتئـــم
Как и единство сподвижников Хосрова.
والنار خامدة الأنفاس من أســــــفٍ
И огонь погас от горя
عليه والنهر ساهي العين من سـدم
По нему, а река остановилась от печали.
وساءَ ساوة أن غاضت بحيرتهـــــا
И озеро Сава высохло,
ورُد واردها بالغيظ حين ظمــــــــي
И тот, кто пришёл к нему, утолил жажду гневом.
كأن بالنار ما بالماء من بــــــــــــلل
Словно огонь принял влагу воды
حزناً وبالماء ما بالنار من ضــــرمِ
В печали, а вода приняла жар огня.
والجن تهتف والأنوار ساطعـــــــــةٌ
И джинны ликуют, и свет сияет,
والحق يظهر من معنى ومن كلــــم
И истина проявляется в смысле и в слове.
عموا وصموا فإعلان البشائر لـــــم
Они ослепли и оглохли, и возвещение радостной вести не
تسمع وبارقة الإنذار لم تُشــــــــــَم
Было услышано, и молния предупреждения не была замечена.
من بعد ما أخبره الأقوام كاهِنُهُـــــــمْ
После того, как их предсказатель сообщил им,
بأن دينهم المعوجَّ لم يقــــــــــــــــمِ
Что их искажённая религия не устоит.
وبعد ما عاينوا في الأفق من شهـب
И после того, как они увидели на горизонте метеоры,
منقضةٍ وفق ما في الأرض من صنم
Падающие, и идолов на земле.
حتى غدا عن طريق الوحى منهــزمٌ
Пока он не обратился в бегство от пути откровения
من الشياطين يقفو إثر منـــــــــهزم
От шайтанов, преследующих беглецов.
كأنهم هرباً أبطال أبرهــــــــــــــــ ــةٍ
Словно они, спасаясь бегством, воины Абрахи,
أو عسكرٌ بالحصى من راحتيه رمـى
Или войско, забросанное камнями из его рук.
نبذاً به بعد تسبيحٍ ببطنهمــــــــــــــ ا
Отвергнутые после прославления в их чреве,
نبذ المسبِّح من أحشاءِ ملتقـــــــــــم
Отвергнутые прославляющим из утробы поглощающего.
جاءت لدعوته الأشجار ســــــاجدة
Деревья пришли, поклоняясь его призыву,
تمشى إليه على ساقٍ بلا قــــــــــدم
Идя к нему на ногах без ступней.
كأنَّما سطرت سطراً لما كتــــــــــبت
Словно они написали строки того, что было написано,
فروعها من بديع الخطِّ في اللقـــــم
Их ветвями из прекрасного почерка на пергаменте.






Attention! Feel free to leave feedback.