Lyrics and translation Sin H - El Escritor: La Libertad del Pájaro Enjaulado
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Escritor: La Libertad del Pájaro Enjaulado
Писатель: Свобода Птицы в Клетке
En
el
cénit
de
mis
dedos
se
consumen
los
deseos
На
кончиках
пальцев
моих
сгорают
желания,
Solo
es
humo
Лишь
дым
остаётся.
Un
cigarro
con
carmín
y
humo
Сигарета
с
помадой
и
дымом,
Una
calavera
blanco
marfil,
humo
Череп
цвета
слоновой
кости,
дым.
Un
alfil
matando
una
reina
Слон
убивает
ферзя,
Un
poeta
que
se
cree,
pero
es
mierda
Поэт,
возомнивший
себя
гением,
но
на
деле
– ничтожество.
Una
ofenda,
una
deidad,
un
corazón
de
piedra
Оскорбление,
божество,
сердце
из
камня,
Palabras
vacías
y
humo
Пустые
слова
и
дым.
A
lo
largo
de
la
vida
somos
atrapados
y
desgarrados
por
diversas
trampas
В
течение
жизни
мы
попадаем
и
разрываемся
в
различных
ловушках,
Escribir
puede
ser
una
trampa
Письмо
может
быть
одной
из
них.
Algunos
escritores
tienden
a
escribir
aquello
que
complació
a
sus
lectores
anteriormente
Некоторые
писатели
склонны
писать
то,
что
ранее
нравилось
их
читателям.
Escuchan
elogios,
y
se
los
creen
Они
слышат
похвалу
и
верят
ей.
Solo
existe
un
juez
definitivo
de
un
escritor
y
es
el
escritor
mismo
Существует
лишь
один
окончательный
судья
писателя,
и
это
сам
писатель.
Cuando
éste
se
deja
seducir
por
los
críticos
Когда
он
поддаётся
соблазну
критиков,
Los
editores,
los
directores
de
las
editoriales,
los
lectores,
está
acabado
Редакторов,
директоров
издательств,
читателей,
он
кончен.
Y
desde
luego,
cuando
se
deja
llevar
por
su
fama
y
su
fortuna
И,
конечно
же,
когда
он
увлекается
своей
славой
и
богатством,
Puedes
dejarlo
flotar
río
abajo
con
la
mierda
Можно
спустить
его
по
течению
вместе
с
дерьмом.
El
escritor
¿cómo
va
hablar
de
dolor?
Писатель,
как
же
он
может
говорить
о
боли?
Si
la
tinta
que
fue
lágrima
lo
salvó
(Le
salvó)
Если
чернила,
что
были
слезами,
спасли
его
(Спасли
его).
Ya
solo
salgo
para
sentir
algo
(Algo)
Теперь
я
выхожу
только
для
того,
чтобы
что-то
почувствовать
(Что-то),
Vuelve
a
casa
triste
Hidalgo
Возвращайся
домой
грустным,
Идальго.
Si
no
quieres
mi
daño,
no
vengas
a
verlo
Если
не
хочешь
моей
боли,
не
приходи
смотреть
на
это,
El
espectáculo
macabro
На
жуткое
зрелище.
Un
tonto
en
la
cuerda
floja
sin
focos
en
foco
de
aplausos
Дурак
на
канате
без
софитов
в
фокусе
аплодисментов.
Si
no
quieres
mi
daño,
quítate
si
caigo
(Quítate)
Если
не
хочешь
моей
боли,
уйди,
если
я
упаду
(Уйди).
Con
el
cadáver
de
mi
musa
he
creado
un
monstruo
С
трупом
моей
музы
я
создал
чудовище,
Preciosamente
muerto
o
preciosamente
falso,
sin
rostro
Прекрасно
мёртвое
или
прекрасно
фальшивое,
без
лица.
Solo
repite
lo
de
si
no
sabes
querer,
tienes
que
intentarlo
Оно
только
повторяет:
"Если
не
умеешь
любить,
нужно
пытаться".
El
escritor
¿cómo
va
hablar
de
dolor
si
la
musa
que
más
quiso
(me
quiso)?
Писатель,
как
же
он
может
говорить
о
боли,
если
муза,
которую
он
любил
больше
всего
(любила
меня)?
Solo
quedará
esa
flor
Останется
только
этот
цветок,
Que
riego
con
dolor
y
solo
soy
yo
(Solo
soy
yo)
Который
я
поливаю
болью,
и
это
только
я
(Только
я).
La
quietud
del
colibrí
parado
por
temor
en
una
jaula
de
rencor
Покой
колибри,
застывшего
от
страха
в
клетке
обиды.
Si
te
dolió
el
amor,
vamos,
ábrele
la
jaula
y
que
vuele
libre
Если
тебе
причинила
боль
любовь,
давай,
открой
клетку
и
пусть
она
летит
на
свободу,
Que
se
pose
en
otros
lirios
Пусть
садится
на
другие
лилии.
Probé
de
tantos
labios
que
volvía
a
mi
prisión
sin
barrotes
Я
испробовал
столько
губ,
что
возвращался
в
свою
тюрьму
без
решёток,
A
mi
sentir
extraño
К
моему
странному
чувству.
Qué
precioso
su
abatir
de
alas
cansado
Как
прекрасно
её
уставшее
падение
крыльев,
Qué
preciosa
la
muerte
del
pájaro
enamorado
Как
прекрасна
смерть
влюблённой
птицы,
(Qué
precioso)
(Как
прекрасно),
(Sentirse
libre,
sentirse
atado)
(Чувствовать
себя
свободным,
чувствовать
себя
связанным),
(Qué
precioso)
(Как
прекрасно),
(Contempla
la
libertad
del
pájaro
enjaulado)
(Созерцать
свободу
птицы
в
клетке).
Un
tachón
sobre
la
palabra
y
que
no
se
lea
(Que
no
se
lea)
Зачеркнуть
слово,
чтобы
его
не
читали
(Чтобы
не
читали),
Que
nadie
vea
lo
que
él
teme
(Que
nadie
lo
vea)
Чтобы
никто
не
видел
то,
чего
он
боится
(Чтобы
никто
не
видел),
Que
todos
teman
lo
que
él
crea
(Él
crea)
Чтобы
все
боялись
того,
что
он
создаёт
(Он
создаёт),
El
escritor
y
su
novela,
es
Писатель
и
его
роман
– это
Un
tachón
sobre
la
palabra
y
que
no
se
lea
(Que
no
se
lea)
Зачеркнуть
слово,
чтобы
его
не
читали
(Чтобы
не
читали),
Que
nadie
vea
lo
que
él
teme
(Que
nadie
lo
vea)
Чтобы
никто
не
видел
то,
чего
он
боится
(Чтобы
никто
не
видел),
Que
todos
teman
lo
que
él
crea
(Él
crea)
Чтобы
все
боялись
того,
что
он
создаёт
(Он
создаёт),
¡Ah!
Estribillos
de
mierda
Ах!
Дерьмовые
припевы.
Productos
adulterados
Фальсифицированные
продукты,
Abrir
la
puerta
y
verme
a
mí
colgado
Открыть
дверь
и
увидеть
себя
повешенным,
Reconocerme
en
esos
ojos
hinchados
Узнать
себя
в
этих
опухших
глазах,
Y
esa
sonrisa
que
nunca
he
dibujado,
nunca
he
conocido
(No,
no)
И
в
этой
улыбке,
которую
я
никогда
не
рисовал,
никогда
не
знал
(Нет,
нет).
¿Qué
me
sabe
la
tristeza?
¿a
qué
me
sabe?
Какова
на
вкус
грусть?
На
что
она
похожа?
A
colillas
en
el
colchón
quemado
y
rímel
(¡Ah!)
На
окурки
на
сгоревшем
матрасе
и
тушь
(Ах!),
Muero
joven,
dejo
un
buen
cadáver
Умираю
молодым,
оставляю
красивый
труп,
En
todos
los
poemas
me
despido
porque
nunca
se
sabe
Во
всех
стихах
я
прощаюсь,
потому
что
никогда
не
знаешь.
Y
¿qué
me
sabe?,
¿La
tristeza
a
qué
me
sabe?
И
какова
на
вкус?
Грусть,
на
что
она
похожа?
A
vino
ácido,
a
un
puñal
que
se
clave
y
emane
На
кислое
вино,
на
кинжал,
который
вонзается
и
истекает,
Petróleo
negro,
denso
recuerdo
(Ah,
ah)
Чёрной,
густой
нефтью
воспоминаний
(Ах,
ах),
Que
me
llame
y
que
no
hable
Которая
зовёт
меня
и
молчит.
Solo
te
escucho
respirar
Я
слышу
только
твоё
дыхание,
Supongo
que
con
eso
es
suficiente
Полагаю,
этого
достаточно.
Yo
soy
la
etapa
oscura
de
Goya
(¡Ah!)
Я
– тёмный
период
Гойи
(Ах!),
Miguel
Hernández,
"Nanas
de
la
cebolla"
Мигель
Эрнандес,
"Колыбельная
с
луком",
Dice
que
escriba
cosas
alegres
Говорит,
чтобы
я
писал
радостные
вещи,
Que
sonría
todos
los
findes
(Ha
Ha
Ha)
Чтобы
улыбался
каждые
выходные
(Ха-ха-ха),
Y
yo
contesto
No,
si
ya
(¡Ya!)
А
я
отвечаю:
"Нет,
если
уже
(Уже!)".
El
último
soldado
en
la
batalla
Последний
солдат
в
битве
Deja
el
fusil
en
el
suelo
y
cierra
los
ojos
por
los
que
han
caído
Кладет
ружьё
на
землю
и
закрывает
глаза
за
тех,
кто
пал,
Se
tumba
en
un
árbol
cansado
Ложится
под
дерево,
уставший,
Sabe
que
el
barro
es
la
derrota
del
olvido
(Os
quiero)
Он
знает,
что
грязь
– это
поражение
забвения
(Я
люблю
вас).
Olvidarte
es
retratarte
Забыть
тебя
– значит
нарисовать
тебя,
Una
mancha
gris
en
un
lienzo
colorido
(Es
gris)
Серое
пятно
на
красочном
холсте
(Оно
серое),
Acostumbrarte
a
ser
arte
Привыкнуть
быть
искусством,
Solo
soy
uno
más
y
por
eso
escribo
Я
всего
лишь
один
из
многих,
и
поэтому
я
пишу,
Mi
nieto,
poeta,
buenísimo,
inteligentísimo
Мой
внук,
поэт,
прекрасный,
умнейший,
Pero
te
sobran
un
poquito
de
pelo,
mi
amor
Но
у
тебя
немного
лишних
волос,
мой
дорогой,
La
puntita
de
la
barba,
la
puntita
de
la
cabeza
Кончик
бороды,
кончик
головы,
Pero
qué
poeta
eres,
e
inteligente
Но
какой
ты
поэт,
и
умный.
Hay
que
ver
lo
que
piensa
mi
niño
bonito
Надо
же,
что
думает
мой
красивый
мальчик,
Porque
para
escribir
poesía
no
hace
falta
remar,
hace
falta
pensar
Потому
что
для
написания
стихов
не
нужно
грести,
нужно
думать,
Y
tú
piensas
mejor
que
nadie
que
yo
conozca
А
ты
думаешь
лучше
всех,
кого
я
знаю,
Te
quiero
a
partirme
en
dos
cachos
Я
люблю
тебя
до
разрыва
на
две
части.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Herminio Estrella Saturno
Attention! Feel free to leave feedback.