Lyrics and translation Sina Hejazi - Baroon
داری
میری
ولی
یادت
تو
قلبم
جا
میمونه
Ты
уходишь,
но
память
о
тебе
остается
в
моем
сердце.
دیدی
منم
اون
که
آخر
این
قصه
تنها
میمونه
Видишь
ли,
я
единственный.
تو
که
میگفتی
این
دنیا
بی
چشمام
دلگیره
Ты
сказал,
что
этот
мир
печален
без
моих
глаз.
تو
که
میگفتی
این
گلدون
بی
بارون
میمیره
Ты
сказал,
что
этот
горшок
умрет
без
дождя.
باریدم،
باریدم،
گل
دادی...
Я
упал,
ты
расцвела...
باریدم
تا
دیدم
گل
دادی
Я
шел
дождем,
пока
не
увидел
твой
цветок.
گلدون
از
بارون
بیزار
شد
Голдун
вызывал
у
барона
отвращение.
لعنت
به
چشمی
که
بیمار
شد
Проклятый
больной
глаз
باریدم،
باریدم،
گل
دادی...
Я
упал,
ты
расцвела...
باریدم
تا
دیدم
گل
دادی
Я
шел
дождем,
пока
не
увидел
твой
цветок.
گلدون
از
بارون
بیزار
شد
Голдун
вызывал
у
барона
отвращение.
لعنت
به
چشمی
که
بیمار
شد
Проклятый
больной
глаз
داری
میری
ولی
یادت
نره
Ты
уходишь,
но
не
забывай.
جون
منو
بهم
قول
دادی
Ты
обещал
мне
жизнь.
داری
میری
ولی
یادت
نیست
Ты
уходишь,
но
не
помнишь.
مست
عطر
پیچون
گل
دادی
Пьяные
духи
pichun
flower
ببین
خدایی
حیف
نبود
Бога
не
жалко.
میون
اون
همه
چشم
حسود
Все
эти
ревнивые
глаза
...
من
و
تو
با
هم
شاد
بودیم
Ты
и
я
были
счастливы
вместе.
ناکجا
آباد
بود
Его
нигде
не
было.
بگو
چی
شد
یهو
دلتو
زدم
Скажи
мне
что
случилось
я
вдруг
соскучился
по
тебе
من
که
با
تو
خوبم
با
همه
بدم
Я
согласен
с
тем,
что
ты
даешь
всем.
بگو
یهو
چی
شد
بارون
بدِ
شد
Скажи
мне,
что
случилось,
дождь
стал
плохим.
چی
شد
یهو
گلم
دلزده
شد
Что
случилось?
- вдруг
моему
гламуру
стало
скучно.
چی
شد
یهو
گلم
دور
شد
و
چی
شد
یهو
مغرور
شد
و...
Что
случилось,
вдруг
моя
перчатка
исчезла,
и
что
случилось,
вдруг
стала
гордой
и...
چی
شد...
Что
случилось...
چی
شد...
Что
случилось...
باریدم،
باریدم،
گل
دادی...
Я
упал,
ты
расцвела...
باریدم
تا
دیدم
گل
دادی
Я
шел
дождем,
пока
не
увидел
твой
цветок.
باریدم،
باریدم،
گل
دادی...
Я
упал,
ты
расцвела...
باریدم
تا
دیدم
گل
دادی
Я
шел
дождем,
пока
не
увидел
твой
цветок.
گلدون
از
بارون
بیزار
شد
Голдун
вызывал
у
барона
отвращение.
باریدم،
باریدم،
گل
دادی...
Я
упал,
ты
расцвела...
باریدم
تا
دیدم
گل
دادی
Я
шел
дождем,
пока
не
увидел
твой
цветок.
گلدون
از
بارون
بیزار
شد
Голдун
вызывал
у
барона
отвращение.
لعنت
به
چشمی
که
بیمار
شد
Проклятый
больной
глаз
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sina Hejazi
Attention! Feel free to leave feedback.