Sinik - Il Faut Toujours un Drame - translation of the lyrics into English

Il Faut Toujours un Drame - Siniktranslation in English




Il Faut Toujours un Drame
There Always Has to Be a Tragedy
Plus rien ne va, c'est tragique, il faut un drame pour réagir
Nothing goes right, it's tragic, it takes a drama to react
En 2006, les hommes sont bêtes et fragile
In 2006, men are stupid and fragile
Il a falu un tsunami, des reportages en hélico
It took a tsunami, helicopter reports
Pour se rendre compte que la Thaïlande était un pays pauvre
To realize that Thailand was a poor country
Tout ces violeurs de filles, combien de Marc Dutrou faut-il
All these girl rapists, how many Marc Dutrous does it take
Pour se dire que certains hommes ne m'héritent pas de vivre?
To say that some men don't deserve to live?
Les tueurs de gosses, les david authia,
The child killers, the David Authias,
3 enfants pour un Nokia, qui mériterait d'aller au Diable?
3 kids for a Nokia, who deserves to go to Hell?
Il fallait donc, des immeubles embrasés
So it took burning buildings
Pour que tu saches que sur Paris, tel sont les vies des sans-papiers
For you to know that in Paris, such are the lives of undocumented immigrants
Pour que tu saches comment c'est dur d'etre entassé
For you to know how hard it is to be crammed
De vivre en redoutant les explulsions, les étincelles
To live in fear of evictions, sparks
Une guerre pour savoir que les Texans étaient chauds
A war to know that the Texans were hot
Il fallait donc Oussama pour savoir qui était Georges
So it took Osama to know who George was
En bas, le clochard attend un signe de la haut
Down below, the homeless man waits for a sign from above
C'est quand il meurt que tu te dis que tout ceci n'est pas digne d'un homme
It's when he dies that you say to yourself that all this is not worthy of a man
Un nazi au 2ème tour en Avril pour te rapeller
A Nazi in the 2nd round in April to remind you
Que la couleur ça compte pour un colleur d'affiche
That color matters to a poster gluer
Ils ont compris que le danger sortait de l'ombre
They understood that the danger came out of the shadows
Que l'Europe étais visée depuis les attentats de Londres
That Europe was targeted since the London bombings
Faut-il des kamikazes en mal d'héroisme
Does it take suicide bombers in need of heroism
Pour comprendre que terreur c'est la racine du mot terrorisme
To understand that terror is the root of the word terrorism
Des histoire à pleurer, des tombes à fleurir
Stories to cry about, graves to flower
Moi j'ai trop de potes à Fleury, j'ai vu trop de mères appeurées
I have too many friends in Fleury, I've seen too many scared mothers
Depuis toujours l'euthanasie foutait la merde
Euthanasia has always been a mess
Malheureusement pour le savoir il a fallu le faire à Vincent Imbert
Unfortunately to know it, it took doing it to Vincent Imbert
27 piges, que les bavures soient déguisées
27 years old, may the blunders be disguised
Jacques Mesrine me rapelle que les tireurs venaient de l'Elysée
Jacques Mesrine reminds me that the shooters came from the Elysee
Au tribunal, tout ces connards me désolent
In court, all these assholes make me sad
Le drame c'est que Omar n'avait tué personne
The tragedy is that Omar hadn't killed anyone
Quand la justice envoie ta vie dans un tunnel
When justice sends your life into a tunnel
Depuis le procés Outro, je sais que l'erreur est humaine
Since the Outro trial, I know that error is human
Qu'il nique leur mère les politiques et les élus
Fuck them politicians and elected officials
Il a fallu 1 mois d'émeute pour que le maire soit élu
It took 1 month of riots for the mayor to be elected
Les mauvaises nouvelles sont toujours matinales
Bad news is always in the morning
La vie d'un marginal ne vaut rien, n'oubliez pas l'ouragan Caterina
The life of a marginal is worthless, don't forget Hurricane Katrina
Ils ont pigé que les élèves avaient la rage
They understood that the students were enraged
Depuis qu'une prof s'est prit un couteau dans la rate
Since a teacher got stabbed in the spleen
Même envers les mômes, l'homme devient bestial
Even towards children, man becomes bestial
Je l'ai appris en regardant la prise d'otage à Beslan
I learned it by watching the hostage taking in Beslan
Oublie les sentiments, l'essence et le ciment
Forget feelings, gasoline and cement
Reportage sur le chomage égal 3 000 licenciement et ouai
Report on unemployment equals 3,000 layoffs and yeah
On en a marre de ne pas être à l'abri
We're tired of not being safe
De ne bouffer que de la brique, pour être compris faut enculer la brinx
To eat only brick, to be understood you have to fuck the Brink's
Star ou anonyme, on pleure en chette-ca
Star or anonymous, we cry in chette-ca
Mickael Jackson me rapelle que le bonheur ne s'achette pas
Michael Jackson reminds me that happiness can't be bought
Crois moi, faire une carrière et tout niquer c'est difficile
Believe me, making a career and screwing everything up is difficult
Mais tout à changé quand Loana s'est fait baisé dans la piscine
But everything changed when Loana got screwed in the pool
Comprennez la souffrance de tout ces mots
Understand the suffering of all these words
Est-ce que les gens me regreterront quand je serai mort?
Will people miss me when I'm dead?
Plus rien ne va, c'est tragique, les hommes sont bêtes et fragile
Nothing goes right, it's tragic, men are stupid and fragile
Seul un drame les fait réagir
Only a drama makes them react





Writer(s): Mounir Maarouf, Thomas Gerard Idir, Emmanuel Bonhomme


Attention! Feel free to leave feedback.