Lyrics and translation Sinik - Il Faut Toujours un Drame
Il Faut Toujours un Drame
There Always Has to Be a Tragedy
Plus
rien
ne
va,
c'est
tragique,
il
faut
un
drame
pour
réagir
Nothing
goes
right,
it's
tragic,
it
takes
a
drama
to
react
En
2006,
les
hommes
sont
bêtes
et
fragile
In
2006,
men
are
stupid
and
fragile
Il
a
falu
un
tsunami,
des
reportages
en
hélico
It
took
a
tsunami,
helicopter
reports
Pour
se
rendre
compte
que
la
Thaïlande
était
un
pays
pauvre
To
realize
that
Thailand
was
a
poor
country
Tout
ces
violeurs
de
filles,
combien
de
Marc
Dutrou
faut-il
All
these
girl
rapists,
how
many
Marc
Dutrous
does
it
take
Pour
se
dire
que
certains
hommes
ne
m'héritent
pas
de
vivre?
To
say
that
some
men
don't
deserve
to
live?
Les
tueurs
de
gosses,
les
david
authia,
The
child
killers,
the
David
Authias,
3 enfants
pour
un
Nokia,
qui
mériterait
d'aller
au
Diable?
3 kids
for
a
Nokia,
who
deserves
to
go
to
Hell?
Il
fallait
donc,
des
immeubles
embrasés
So
it
took
burning
buildings
Pour
que
tu
saches
que
sur
Paris,
tel
sont
les
vies
des
sans-papiers
For
you
to
know
that
in
Paris,
such
are
the
lives
of
undocumented
immigrants
Pour
que
tu
saches
comment
c'est
dur
d'etre
entassé
For
you
to
know
how
hard
it
is
to
be
crammed
De
vivre
en
redoutant
les
explulsions,
les
étincelles
To
live
in
fear
of
evictions,
sparks
Une
guerre
pour
savoir
que
les
Texans
étaient
chauds
A
war
to
know
that
the
Texans
were
hot
Il
fallait
donc
Oussama
pour
savoir
qui
était
Georges
So
it
took
Osama
to
know
who
George
was
En
bas,
le
clochard
attend
un
signe
de
la
haut
Down
below,
the
homeless
man
waits
for
a
sign
from
above
C'est
quand
il
meurt
que
tu
te
dis
que
tout
ceci
n'est
pas
digne
d'un
homme
It's
when
he
dies
that
you
say
to
yourself
that
all
this
is
not
worthy
of
a
man
Un
nazi
au
2ème
tour
en
Avril
pour
te
rapeller
A
Nazi
in
the
2nd
round
in
April
to
remind
you
Que
la
couleur
ça
compte
pour
un
colleur
d'affiche
That
color
matters
to
a
poster
gluer
Ils
ont
compris
que
le
danger
sortait
de
l'ombre
They
understood
that
the
danger
came
out
of
the
shadows
Que
l'Europe
étais
visée
depuis
les
attentats
de
Londres
That
Europe
was
targeted
since
the
London
bombings
Faut-il
des
kamikazes
en
mal
d'héroisme
Does
it
take
suicide
bombers
in
need
of
heroism
Pour
comprendre
que
terreur
c'est
la
racine
du
mot
terrorisme
To
understand
that
terror
is
the
root
of
the
word
terrorism
Des
histoire
à
pleurer,
des
tombes
à
fleurir
Stories
to
cry
about,
graves
to
flower
Moi
j'ai
trop
de
potes
à
Fleury,
j'ai
vu
trop
de
mères
appeurées
I
have
too
many
friends
in
Fleury,
I've
seen
too
many
scared
mothers
Depuis
toujours
l'euthanasie
foutait
la
merde
Euthanasia
has
always
been
a
mess
Malheureusement
pour
le
savoir
il
a
fallu
le
faire
à
Vincent
Imbert
Unfortunately
to
know
it,
it
took
doing
it
to
Vincent
Imbert
27
piges,
que
les
bavures
soient
déguisées
27
years
old,
may
the
blunders
be
disguised
Jacques
Mesrine
me
rapelle
que
les
tireurs
venaient
de
l'Elysée
Jacques
Mesrine
reminds
me
that
the
shooters
came
from
the
Elysee
Au
tribunal,
tout
ces
connards
me
désolent
In
court,
all
these
assholes
make
me
sad
Le
drame
c'est
que
Omar
n'avait
tué
personne
The
tragedy
is
that
Omar
hadn't
killed
anyone
Quand
la
justice
envoie
ta
vie
dans
un
tunnel
When
justice
sends
your
life
into
a
tunnel
Depuis
le
procés
Outro,
je
sais
que
l'erreur
est
humaine
Since
the
Outro
trial,
I
know
that
error
is
human
Qu'il
nique
leur
mère
les
politiques
et
les
élus
Fuck
them
politicians
and
elected
officials
Il
a
fallu
1 mois
d'émeute
pour
que
le
maire
soit
élu
It
took
1 month
of
riots
for
the
mayor
to
be
elected
Les
mauvaises
nouvelles
sont
toujours
matinales
Bad
news
is
always
in
the
morning
La
vie
d'un
marginal
ne
vaut
rien,
n'oubliez
pas
l'ouragan
Caterina
The
life
of
a
marginal
is
worthless,
don't
forget
Hurricane
Katrina
Ils
ont
pigé
que
les
élèves
avaient
la
rage
They
understood
that
the
students
were
enraged
Depuis
qu'une
prof
s'est
prit
un
couteau
dans
la
rate
Since
a
teacher
got
stabbed
in
the
spleen
Même
envers
les
mômes,
l'homme
devient
bestial
Even
towards
children,
man
becomes
bestial
Je
l'ai
appris
en
regardant
la
prise
d'otage
à
Beslan
I
learned
it
by
watching
the
hostage
taking
in
Beslan
Oublie
les
sentiments,
l'essence
et
le
ciment
Forget
feelings,
gasoline
and
cement
Reportage
sur
le
chomage
égal
3 000
licenciement
et
ouai
Report
on
unemployment
equals
3,000
layoffs
and
yeah
On
en
a
marre
de
ne
pas
être
à
l'abri
We're
tired
of
not
being
safe
De
ne
bouffer
que
de
la
brique,
pour
être
compris
faut
enculer
la
brinx
To
eat
only
brick,
to
be
understood
you
have
to
fuck
the
Brink's
Star
ou
anonyme,
on
pleure
en
chette-ca
Star
or
anonymous,
we
cry
in
chette-ca
Mickael
Jackson
me
rapelle
que
le
bonheur
ne
s'achette
pas
Michael
Jackson
reminds
me
that
happiness
can't
be
bought
Crois
moi,
faire
une
carrière
et
tout
niquer
c'est
difficile
Believe
me,
making
a
career
and
screwing
everything
up
is
difficult
Mais
tout
à
changé
quand
Loana
s'est
fait
baisé
dans
la
piscine
But
everything
changed
when
Loana
got
screwed
in
the
pool
Comprennez
la
souffrance
de
tout
ces
mots
Understand
the
suffering
of
all
these
words
Est-ce
que
les
gens
me
regreterront
quand
je
serai
mort?
Will
people
miss
me
when
I'm
dead?
Plus
rien
ne
va,
c'est
tragique,
les
hommes
sont
bêtes
et
fragile
Nothing
goes
right,
it's
tragic,
men
are
stupid
and
fragile
Seul
un
drame
les
fait
réagir
Only
a
drama
makes
them
react
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mounir Maarouf, Thomas Gerard Idir, Emmanuel Bonhomme
Attention! Feel free to leave feedback.