Lyrics and translation Sinik - Mes vieux démons
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mes vieux démons
Мои старые демоны
Certains
fument
ou
dessaoulent
Кто-то
курит
или
напивается,
Triste
sort,
Печальная
судьба,
Si
on
me
voit
plus
c′est
que
j'suis
mort
Если
меня
больше
не
видно,
значит,
я
умер,
Ou
que
les
keufs
m′ont
vé-soule
Или
мусора
меня
забрали.
Enfants
des
rues,
génération
mal
barrée
Дети
улиц,
поколение
неудачников,
Je
ne
fais
pas
dans
l'paraître,
Я
не
строю
из
себя
кого-то,
J'ai
fumé
toute
la
barrette
(Malsain)
Выкурил
всю
папиросу
(нездорово).
Incompris
mais
conscient,
Непонятый,
но
осознанный,
Je
mène
la
vie
d′un
autiste
Я
живу
жизнью
аутиста,
Héritage
d′une
vie
livrée
sans
notice
Наследие
жизни,
прожитой
без
инструкции.
La
nuit
je
pense
trop
Ночью
я
слишком
много
думаю,
Souvent
j'me
fais
des
films
(bah
ouais)
Часто
придумываю
себе
фильмы
(ну
да).
J′ai
pas
les
clés
de
la
réussite,
j'ai
fait
les
fils
У
меня
нет
ключей
к
успеху,
я
наделал
дел.
M′arracher
de
ce
bled,
quitter
à
vie
la
folie
policière
Сбежать
из
этой
дыры,
навсегда
покинуть
полицейское
безумие,
Emmenez
loin
ma
jolie
mauricienne
Забрать
с
собой
мою
прекрасную
маврикийку.
Du
mal
à
s'mélanger,
tant
de
procès,
Трудно
вписаться,
столько
судов,
Si
peu
d′acquittement
Так
мало
оправданий.
J'me
suis
rangé,
enfin
pratiquement
Я
остепенился,
ну,
почти.
Ici
on
fait
c'qu′on
veut
Здесь
мы
делаем,
что
хотим,
Braquer
les
banques
ou
les
stations
services
Грабим
банки
или
заправки.
Ici
y
a
pas
de
relation
père-fils
Здесь
нет
отношений
отец-сын,
Risquer
la
taule
pour
nous
la
cause
est
louable,
Рисковать
свободой
для
нас
— благородное
дело,
La
drogue
est
bonne
Наркота
хороша,
Alors
je
vole
comme
Louane
Поэтому
я
ворую,
как
Луан.
Rescapé
des
grandes
villes,
la
rue,
les
désagréments
Выживший
в
больших
городах,
улица,
неприятности,
Rêver
d′une
vie
tranquille
Мечтать
о
спокойной
жизни,
Quand
la
conscience
ne
l'est
pas
vraiment
Когда
совесть
не
совсем
спокойна.
J′suis
d'ces
hommes,
imprévisible
Я
из
тех
мужчин,
непредсказуемый,
Comme
une
foutue
bombe
Как
чертова
бомба.
Et
le
passé
nous
rattrapera
И
прошлое
настигнет
нас,
Même
au
bout
du
monde
Даже
на
краю
света.
Dans
les
culs-de-sac
on
fait
des
sous
В
тупиках
мы
зарабатываем
деньги,
Mais
en
misant
tous
Но
ставя
на
кон
все,
Nos
vies
c′est
des
trucs
sales
Наши
жизни
— это
грязные
делишки,
Des
drogues
soi-disant
douces
Так
называемые
легкие
наркотики.
Ennemi
du
proc',
libéré
puis
remis
en
touche
Враг
прокурора,
освобожден,
а
затем
снова
выведен
из
игры.
La
rue
n′est
pas
un
jeu
qu'on
cesse
en
disant
pouce
Улица
— это
не
игра,
которую
можно
прекратить,
сказав
"хватит".
(La
rue
n'est
pas
un
jeu
qu′on
cesse
en
disant
pouce)
(Улица
— это
не
игра,
которую
можно
прекратить,
сказав
"хватит").
Je
ne
sors
pas,
rien
à
proposer
(rien)
Я
не
выхожу,
мне
нечего
предложить
(ничего),
Si
c′est
l'endroit
où
il
faut
être,
j′suis
à
l'opposé
Если
это
то
место,
где
нужно
быть,
я
нахожусь
в
противоположном.
Un
jour
je
partirai
Однажды
я
уеду,
Bouger
d′ici
pour
vivre
en
autarcie
Сбегу
отсюда,
чтобы
жить
в
самодостаточности,
Prendre
mes
sous
et
fuir
comme
Omar
Sy
Заберу
свои
деньги
и
сбегу,
как
Омар
Си.
J'écris
quand
je
vais
mal
Я
пишу,
когда
мне
плохо,
Je
suis
un
homme
des
plus
authentiques
Я
один
из
самых
искренних
мужчин,
J′suis
romancier,
j'suis
pas
romantique
Я
романист,
а
не
романтик.
Mauvaise
réputation
Плохая
репутация,
Un
jour
on
perd,
un
autre
nous
gagnons
Один
день
мы
проигрываем,
в
другой
выигрываем.
C'est
pas
tombé
du
ciel,
c′est
tombé
du
camion
Это
не
с
неба
упало,
это
с
грузовика
упало.
Un
ange
me
veut
du
mal
Один
ангел
желает
мне
зла,
Un
autre
a
un
bon
fond
У
другого
добрая
душа.
Les
deux
me
parlent,
souvent
je
les
confonds
Оба
говорят
со
мной,
я
часто
их
путаю.
Malgré
le
poids
des
ans,
Несмотря
на
груз
прожитых
лет,
Chez
nous
les
darons
tirent
У
нас
отцы
стреляют,
C′est
pas
les
angles
Дело
не
в
углах,
Mais
les
fins
de
mois
qu'on
espère
arrondir
А
в
концах
месяца,
которые
мы
надеемся
округлить.
Rescapé
des
grandes
villes,
la
rue,
les
désagréments
Выживший
в
больших
городах,
улица,
неприятности,
Rêver
d′une
vie
tranquille
Мечтать
о
спокойной
жизни,
Quand
la
conscience
ne
l'est
pas
vraiment
Когда
совесть
не
совсем
спокойна.
J′suis
d'ces
hommes,
imprévisible
Я
из
тех
мужчин,
непредсказуемый,
Comme
une
foutue
bombe
Как
чертова
бомба.
Et
le
passé
nous
rattrapera
И
прошлое
настигнет
нас,
Même
au
bout
du
monde
Даже
на
краю
света.
Dans
les
culs-de-sac
on
fait
des
sous
В
тупиках
мы
зарабатываем
деньги,
Mais
en
misant
tous
Но
ставя
на
кон
все,
Nos
vies
c′est
des
trucs
sales
Наши
жизни
— это
грязные
делишки,
Des
drogues
soi-disant
douces
Так
называемые
легкие
наркотики.
Ennemi
du
proc',
libéré
puis
remis
en
touche
Враг
прокурора,
освобожден,
а
затем
снова
выведен
из
игры.
La
rue
n'est
pas
un
jeu
qu′on
cesse
en
disant
pouce
Улица
— это
не
игра,
которую
можно
прекратить,
сказав
"хватит".
(La
rue
n′est
pas
un
jeu
qu'on
cesse
en
disant
pouce)
(Улица
— это
не
игра,
которую
можно
прекратить,
сказав
"хватит").
J′connais
la
street
et
la
force
du
nombre
Я
знаю
улицу
и
силу
числа,
Comme
Franky,
avoir
une
p'tite
vie
tranquille
ne
s′achète
pas
Как
Фрэнки,
спокойную
жизнь
не
купишь,
Même
tout
l'or
du
monde
Даже
за
все
золото
мира.
Le
passé
n′est
pas
loin
Прошлое
недалеко
Et
te
rattrape
dans
un
climat
pesant,
И
настигает
тебя
в
гнетущей
атмосфере,
Même
si
tu
fuis
en
roulant
à
200
Даже
если
ты
убегаешь,
разогнавшись
до
200.
Les
fautes
sont
assumées,
le
mal
est
fait
Ошибки
признаны,
зло
сделано,
Pas
un
demi
remord
Ни
капли
раскаяния.
Est-ce
un
casier
ou
un
semi-remorque?
Это
досье
или
автопоезд?
J'suis
entre
bien
et
mal,
que
des
noms
codés
Я
между
добром
и
злом,
только
кодовые
имена.
C'est
comme
le
jeu
d′la
corde
Это
как
перетягивание
каната,
Faut
tirer
fort
pour
être
du
bon
côté
Нужно
тянуть
изо
всех
сил,
чтобы
оказаться
на
правильной
стороне.
J′m'en
bats
les
couilles
de
récolter
des
j′aime
Мне
плевать
на
лайки,
Je
passe
mon
temps
à
décrocher
mes
chaînes
Я
все
время
снимаю
свои
цепи.
Revanchard,
demain
est
un
autre
soir
Жаждущий
мести,
завтра
будет
другой
вечер.
Sais-tu
que
les
plus
grands
combats
Знаешь
ли
ты,
что
самые
большие
битвы
Se
mènent
toujours
contre
soi?
Всегда
ведутся
с
самим
собой?
Rescapé
des
grandes
villes,
la
rue,
les
désagréments
Выживший
в
больших
городах,
улица,
неприятности,
Rêver
d'une
vie
tranquille
Мечтать
о
спокойной
жизни,
Quand
la
conscience
ne
l′est
pas
vraiment
Когда
совесть
не
совсем
спокойна.
J'suis
d′ces
hommes,
imprévisible
Я
из
тех
мужчин,
непредсказуемый,
Comme
une
foutue
bombe
Как
чертова
бомба.
Et
le
passé
nous
rattrapera
И
прошлое
настигнет
нас,
Même
au
bout
du
monde
Даже
на
краю
света.
Dans
les
culs-de-sac
on
fait
des
sous
В
тупиках
мы
зарабатываем
деньги,
Mais
en
misant
tous
Но
ставя
на
кон
все,
Nos
vies
c'est
des
trucs
sales
Наши
жизни
— это
грязные
делишки,
Des
drogues
soi-disant
douces
Так
называемые
легкие
наркотики.
Ennemi
du
proc',
libéré
puis
remis
en
touche
Враг
прокурора,
освобожден,
а
затем
снова
выведен
из
игры.
La
rue
n′est
pas
un
jeu
qu′on
cesse
en
disant
pouce
Улица
— это
не
игра,
которую
можно
прекратить,
сказав
"хватит".
(La
rue
n'est
pas
un
jeu
qu′on
cesse
en
disant
pouce)
(Улица
— это
не
игра,
которую
можно
прекратить,
сказав
"хватит").
Rescapé
des
grandes
villes,
la
rue,
les
désagréments
Выживший
в
больших
городах,
улица,
неприятности,
Rêver
d'une
vie
tranquille
Мечтать
о
спокойной
жизни,
Quand
la
conscience
ne
l′est
pas
vraiment
Когда
совесть
не
совсем
спокойна.
J'suis
d′ces
hommes,
imprévisible
Я
из
тех
мужчин,
непредсказуемый,
Comme
une
foutue
bombe
Как
чертова
бомба.
Et
le
passé
nous
rattrapera
И
прошлое
настигнет
нас,
Même
au
bout
du
monde
Даже
на
краю
света.
Dans
les
culs-de-sac
on
fait
des
sous
В
тупиках
мы
зарабатываем
деньги,
Mais
en
misant
tous
Но
ставя
на
кон
все,
Nos
vies
c'est
des
trucs
sales
Наши
жизни
— это
грязные
делишки,
Des
drogues
soi-disant
douces
Так
называемые
легкие
наркотики.
Ennemi
du
proc',
libéré
puis
remis
en
touche
Враг
прокурора,
освобожден,
а
затем
снова
выведен
из
игры.
La
rue
n′est
pas
un
jeu
qu′on
cesse
en
disant
pouce
Улица
— это
не
игра,
которую
можно
прекратить,
сказав
"хватит".
(La
rue
n'est
pas
un
jeu
qu′on
cesse
en
disant
pouce)
(Улица
— это
не
игра,
которую
можно
прекратить,
сказав
"хватит").
(La
rue
n'est
pas
un
jeu
qu′on
cesse
en
disant
pouce)
(Улица
— это
не
игра,
которую
можно
прекратить,
сказав
"хватит").
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sinik
Attention! Feel free to leave feedback.