Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Seven Sonnets of Michelangelo, Op. 22: Sonetto XXIV
Семь сонетов Микеланджело, соч. 22: Сонет XXIV
Spirito
almenato
in
cui
si
specchia
e
vede
О
дух
благословенный,
в
коем
зрится
Nelle
tue
belle
membra
oneste
e
care
В
твоих
прекрасных,
милых,
чистых
чертах
Quante
natura
il
ciel
tra
noi
può
fare
Всё,
что
природа
с
небом
могут
дать,
Quando
a
null'altra
sua
bella
opera
accede
Когда
к
иным
твореньям
не
снизошла.
Spirito
leggiadro
in
cui
si
spera
e
crede
О
дух
изящный,
в
коем
верится,
Dentro
come
di
fuori
nel
viso
appare
Что
в
лике
явлено,
как
в
сердце,
вновь
и
вновь:
Amor,
pietà,
mercé,
cose
e
desirare
Любовь,
состраданье,
милость
и
любовь,
Che
m'affurri
in
beltà
con
tanta
fede
Что
в
красоте
с
такой
верой
мне
светится.
L'amor
mi
prende,
e
la
beltà
mi
lega
Любовь
меня
пленит,
краса
вяжет,
La
pietà,
la
mercé
con
dolci
sguardi
Состраданье,
милость
сладким
взором
Ferma,
speranza,
cor,
par
che
le
doni
Держат
надежду,
сердце,
что
даришь.
Qual
uso,
qual
governo
al
mondo
oniega
Какой
закон,
какой
устав
мир
налагает,
Qual
crudeltà
per
tempo
qual
più
tardi
Какая
жестокость
рано
ль,
поздно
ль,
Ch'a
sì
bel
viso
morte
n'han
perdoni
Чтоб
смерти
не
было
прощенья
столь
прекрасному
челу?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Benjamin Britten
Attention! Feel free to leave feedback.