Lyrics and translation Sir Ralph Richardson - Ode On Melancholy by John Keats
No,
no,
go
not
to
Lethe,
neither
twist
Нет,
нет,
не
отправляйся
в
Лету,
ни
в
твист.
Wolf′s-bane,
tight-rooted,
for
its
poisonous
wine;
Волчье
проклятие,
крепко
укоренившееся
за
свое
ядовитое
вино;
Nor
suffer
thy
pale
forehead
to
be
kiss'd
И
не
позволю
поцеловать
твой
бледный
лоб.
By
nightshade,
ruby
grape
of
Proserpine;
Пасленом,
рубиновым
виноградом
Прозерпины;
Make
not
your
rosary
of
yew-berries,
Не
делай
своих
четок
из
тисовых
ягод,
Nor
let
the
beetle,
nor
the
death-moth
be
Не
позволяй
ни
Жучку,
ни
мотыльку-смерти.
Your
mournful
Psyche,
nor
the
downy
owl
Ни
твоя
скорбная
душа,
ни
пушистая
сова.
A
partner
in
your
sorrow′s
mysteries;
Соучастник
в
тайнах
твоей
печали;
For
shade
to
shade
will
come
too
drowsily,
Ибо
тень
к
тени
придет
слишком
сонно
And
drown
the
wakeful
anguish
of
the
soul.
И
заглушит
бодрствующую
тоску
души.
But
when
the
melancholy
fit
shall
fall
Но
когда
припадок
меланхолии
пройдет
...
Sudden
from
heaven
like
a
weeping
cloud,
Внезапно
с
небес,
как
плачущее
облако,
That
fosters
the
droop-headed
flowers
all,
Взращивающее
все
поникшие
цветы,
And
hides
the
green
hill
in
an
April
shroud;
И
прячет
зеленый
холм
в
апрельском
саване;
Then
glut
thy
sorrow
on
a
morning
rose,
Тогда
Утоли
свою
печаль
в
утренней
розе
Or
on
the
rainbow
of
the
salt
sand-wave,
Или
в
радуге
соленой
песчаной
волны.
Or
on
the
wealth
of
globed
peonies;
Или
о
богатстве
пионов-шаров;
Or
if
thy
mistress
some
rich
anger
shows,
Или
если
твоя
госпожа
проявит
богатый
гнев,
Emprison
her
soft
hand,
and
let
her
rave,
Подними
ее
нежную
руку
и
позволь
ей
бредить.
And
feed
deep,
deep
upon
her
peerless
eyes.
И
питаться
глубоко,
глубоко
ее
несравненными
глазами.
She
dwells
with
Beauty—Beauty
that
must
die;
Она
живет
с
красотой-красотой,
которая
должна
умереть.
And
Joy,
whose
hand
is
ever
at
his
lips
И
радость,
чья
рука
всегда
у
его
губ.
Bidding
adieu;
and
aching
Pleasure
nigh,
Прощаясь;
и
близится
болезненное
наслаждение,
Turning
to
poison
while
the
bee-mouth
sips:
Превращаясь
в
яд,
пока
пчелиный
рот
пьет:
Ay,
in
the
very
temple
of
Delight
Да,
в
самом
храме
наслаждения.
Veil'd
Melancholy
has
her
sovran
shrine,
Завеса
меланхолии
имеет
свое
совранское
святилище,
Though
seen
of
none
save
him
whose
strenuous
tongue
Хотя
никто
не
видел
его,
кроме
того,
чей
напряженный
язык
Can
burst
Joy's
grape
against
his
palate
fine;
Может
лопнуть
виноградина
радости
против
его
вкуса
прекрасно;
His
soul
shalt
taste
the
sadness
of
her
might,
Его
душа
вкусит
печали
ее
могущества
And
be
among
her
cloudy
trophies
hung.
И
будет
среди
ее
туманных
трофеев.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.