Sir Ralph Richardson - Ode On Melancholy by John Keats - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sir Ralph Richardson - Ode On Melancholy by John Keats




No, no, go not to Lethe, neither twist
Нет, нет, не отправляйся в Лету, ни в твист.
Wolf′s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Волчье проклятие, крепко укоренившееся за свое ядовитое вино;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss'd
И не позволю поцеловать твой бледный лоб.
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Пасленом, рубиновым виноградом Прозерпины;
Make not your rosary of yew-berries,
Не делай своих четок из тисовых ягод,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Не позволяй ни Жучку, ни мотыльку-смерти.
Your mournful Psyche, nor the downy owl
Ни твоя скорбная душа, ни пушистая сова.
A partner in your sorrow′s mysteries;
Соучастник в тайнах твоей печали;
For shade to shade will come too drowsily,
Ибо тень к тени придет слишком сонно
And drown the wakeful anguish of the soul.
И заглушит бодрствующую тоску души.
But when the melancholy fit shall fall
Но когда припадок меланхолии пройдет ...
Sudden from heaven like a weeping cloud,
Внезапно с небес, как плачущее облако,
That fosters the droop-headed flowers all,
Взращивающее все поникшие цветы,
And hides the green hill in an April shroud;
И прячет зеленый холм в апрельском саване;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Тогда Утоли свою печаль в утренней розе
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Или в радуге соленой песчаной волны.
Or on the wealth of globed peonies;
Или о богатстве пионов-шаров;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Или если твоя госпожа проявит богатый гнев,
Emprison her soft hand, and let her rave,
Подними ее нежную руку и позволь ей бредить.
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
И питаться глубоко, глубоко ее несравненными глазами.
She dwells with Beauty—Beauty that must die;
Она живет с красотой-красотой, которая должна умереть.
And Joy, whose hand is ever at his lips
И радость, чья рука всегда у его губ.
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Прощаясь; и близится болезненное наслаждение,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Превращаясь в яд, пока пчелиный рот пьет:
Ay, in the very temple of Delight
Да, в самом храме наслаждения.
Veil'd Melancholy has her sovran shrine,
Завеса меланхолии имеет свое совранское святилище,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Хотя никто не видел его, кроме того, чей напряженный язык
Can burst Joy's grape against his palate fine;
Может лопнуть виноградина радости против его вкуса прекрасно;
His soul shalt taste the sadness of her might,
Его душа вкусит печали ее могущества
And be among her cloudy trophies hung.
И будет среди ее туманных трофеев.






Attention! Feel free to leave feedback.