Sir Ralph Richardson - To Autumn by John Keats - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sir Ralph Richardson - To Autumn by John Keats




To Autumn by John Keats
Осень от Джона Китса
Season of mists and mellow fruitfulness,
Пора туманов и плодотворной зрелости,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Ближайшая подруга зреющего солнца;
Conspiring with him how to load and bless
Вступающая с ним в сговор, как нагрузить и благословить
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
Плодами лозы, что вьются вокруг соломенных крыш;
To bend with apples the moss′d cottage-trees,
Согнуть яблонями замшелые деревья у коттеджей,
And fill all fruit with ripeness to the core;
И наполнить все фрукты спелостью до сердцевины;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
Раздуть тыкву и наполнить скорлупу лесного ореха
With a sweet kernel; to set budding more,
Сладким ядром; взрастить еще больше,
And still more, later flowers for the bees,
И еще больше, поздних цветов для пчел,
Until they think warm days will never cease,
Пока они не подумают, что теплые дни никогда не кончатся,
For summer has o'er-brimm′d their clammy cells.
Ибо лето переполнило их липкие соты.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Кто не видел тебя часто среди твоих богатств, моя дорогая?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Иногда всякий, кто ищет за границей, может найти
Thee sitting careless on a granary floor,
Тебя, беззаботно сидящую на полу зернохранилища,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Твои волосы, мягко подымаемые веющим ветром;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Или на полускошенной борозде крепко спящей,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Разморенной ароматом мака, в то время как твой серп
Spares the next swath and all its twined flowers:
Щадит следующий покос и все его переплетенные цветы:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
А иногда, словно жница, ты бережно
Steady thy laden head across a brook;
Держишь свою нагруженную голову над ручьем;
Or by a cyder-press, with patient look,
Или у пресса для сидра, с терпеливым взглядом,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Ты наблюдаешь за последними каплями час за часом.
Where are the songs of spring? Ay, Where are they?
Где песни весны? А, где они?
Think not of them, thou hast thy music too,—
Не думай о них, у тебя тоже есть своя музыка,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
Пока облака в полоску украшают нежно угасающий день,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
И окрашивают стерню полей розовым оттенком;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Тогда в жалобном хоре маленькие мошки скорбят
Among the river sallows, borne aloft
Среди речных ив, взлетая ввысь
Or sinking as the light wind lives or dies;
Или опускаясь, когда легкий ветер оживает или умирает;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
И взрослые ягнята громко блеют с холмистых пастбищ;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
Поют сверчки в изгороди; и теперь с нежным дискантом
The red-breast whistles from a garden-croft;
Малиновка свистит из садового участка;






Attention! Feel free to leave feedback.