Lyrics and translation Sir Ralph Richardson - To Autumn by John Keats
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Autumn by John Keats
Осень от Джона Китса
Season
of
mists
and
mellow
fruitfulness,
Пора
туманов
и
плодотворной
зрелости,
Close
bosom-friend
of
the
maturing
sun;
Ближайшая
подруга
зреющего
солнца;
Conspiring
with
him
how
to
load
and
bless
Вступающая
с
ним
в
сговор,
как
нагрузить
и
благословить
With
fruit
the
vines
that
round
the
thatch-eves
run;
Плодами
лозы,
что
вьются
вокруг
соломенных
крыш;
To
bend
with
apples
the
moss′d
cottage-trees,
Согнуть
яблонями
замшелые
деревья
у
коттеджей,
And
fill
all
fruit
with
ripeness
to
the
core;
И
наполнить
все
фрукты
спелостью
до
сердцевины;
To
swell
the
gourd,
and
plump
the
hazel
shells
Раздуть
тыкву
и
наполнить
скорлупу
лесного
ореха
With
a
sweet
kernel;
to
set
budding
more,
Сладким
ядром;
взрастить
еще
больше,
And
still
more,
later
flowers
for
the
bees,
И
еще
больше,
поздних
цветов
для
пчел,
Until
they
think
warm
days
will
never
cease,
Пока
они
не
подумают,
что
теплые
дни
никогда
не
кончатся,
For
summer
has
o'er-brimm′d
their
clammy
cells.
Ибо
лето
переполнило
их
липкие
соты.
Who
hath
not
seen
thee
oft
amid
thy
store?
Кто
не
видел
тебя
часто
среди
твоих
богатств,
моя
дорогая?
Sometimes
whoever
seeks
abroad
may
find
Иногда
всякий,
кто
ищет
за
границей,
может
найти
Thee
sitting
careless
on
a
granary
floor,
Тебя,
беззаботно
сидящую
на
полу
зернохранилища,
Thy
hair
soft-lifted
by
the
winnowing
wind;
Твои
волосы,
мягко
подымаемые
веющим
ветром;
Or
on
a
half-reap'd
furrow
sound
asleep,
Или
на
полускошенной
борозде
крепко
спящей,
Drows'd
with
the
fume
of
poppies,
while
thy
hook
Разморенной
ароматом
мака,
в
то
время
как
твой
серп
Spares
the
next
swath
and
all
its
twined
flowers:
Щадит
следующий
покос
и
все
его
переплетенные
цветы:
And
sometimes
like
a
gleaner
thou
dost
keep
А
иногда,
словно
жница,
ты
бережно
Steady
thy
laden
head
across
a
brook;
Держишь
свою
нагруженную
голову
над
ручьем;
Or
by
a
cyder-press,
with
patient
look,
Или
у
пресса
для
сидра,
с
терпеливым
взглядом,
Thou
watchest
the
last
oozings
hours
by
hours.
Ты
наблюдаешь
за
последними
каплями
час
за
часом.
Where
are
the
songs
of
spring?
Ay,
Where
are
they?
Где
песни
весны?
А,
где
они?
Think
not
of
them,
thou
hast
thy
music
too,—
Не
думай
о
них,
у
тебя
тоже
есть
своя
музыка,—
While
barred
clouds
bloom
the
soft-dying
day,
Пока
облака
в
полоску
украшают
нежно
угасающий
день,
And
touch
the
stubble-plains
with
rosy
hue;
И
окрашивают
стерню
полей
розовым
оттенком;
Then
in
a
wailful
choir
the
small
gnats
mourn
Тогда
в
жалобном
хоре
маленькие
мошки
скорбят
Among
the
river
sallows,
borne
aloft
Среди
речных
ив,
взлетая
ввысь
Or
sinking
as
the
light
wind
lives
or
dies;
Или
опускаясь,
когда
легкий
ветер
оживает
или
умирает;
And
full-grown
lambs
loud
bleat
from
hilly
bourn;
И
взрослые
ягнята
громко
блеют
с
холмистых
пастбищ;
Hedge-crickets
sing;
and
now
with
treble
soft
Поют
сверчки
в
изгороди;
и
теперь
с
нежным
дискантом
The
red-breast
whistles
from
a
garden-croft;
Малиновка
свистит
из
садового
участка;
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.