Lyrics and translation Sir Ralph Richardson - To Autumn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Season
of
mists
and
mellow
fruitfulness,
Пора
туманов
и
плодоношенья,
Close
bosom-friend
of
the
maturing
sun;
Близкая
сердцу
подруга
зрелого
солнца;
Conspiring
with
him
how
to
load
and
bless
Вместе
с
ним
ты
замышляешь,
как
щедро
одарить
With
fruit
the
vines
that
round
the
thatch-eves
run;
Плодами
лозы,
что
вьются
по
крышам;
To
bend
with
apples
the
moss′d
cottage-trees,
Согнуть
под
тяжестью
яблок
ветви
деревьев
у
мшистых
домиков,
And
fill
all
fruit
with
ripeness
to
the
core;
И
наполнить
все
плоды
спелостью
до
сердцевины;
To
swell
the
gourd,
and
plump
the
hazel
shells
Наполнить
тыкву,
и
округлить
скорлупки
орехов
With
a
sweet
kernel;
to
set
budding
more,
Сладким
ядрышком;
взрастить
ещё
больше,
And
still
more,
later
flowers
for
the
bees,
Всё
больше
поздних
цветов
для
пчёл,
Until
they
think
warm
days
will
never
cease,
Пока
они
не
поверят,
что
тёплые
дни
никогда
не
кончатся,
For
summer
has
o'er-brimm′d
their
clammy
cells.
Ведь
лето
переполнило
их
клейкие
соты.
Who
hath
not
seen
thee
oft
amid
thy
store?
Кто
не
видал
тебя
средь
твоих
даров?
Sometimes
whoever
seeks
abroad
may
find
Порой
любой,
кто
ищет,
может
найти
Thee
sitting
careless
on
a
granary
floor,
Тебя,
беззаботно
сидящую
на
полу
зернохранилища,
Thy
hair
soft-lifted
by
the
winnowing
wind;
Твои
волосы,
мягко
развеваемые
ветром
веялки;
Or
on
a
half-reap'd
furrow
sound
asleep,
Или
спящей
крепким
сном
на
полускошенной
борозде,
Drows'd
with
the
fume
of
poppies,
while
thy
hook
Убаюканной
ароматом
маков,
пока
твой
серп
Spares
the
next
swath
and
all
its
twined
flowers:
Щадит
следующий
ряд
и
все
его
переплетенные
цветы:
And
sometimes
like
a
gleaner
thou
dost
keep
А
иногда,
словно
собирательница
колосьев,
ты
держишь
Steady
thy
laden
head
across
a
brook;
Свою
нагруженную
голову
прямо
над
ручьём;
Or
by
a
cyder-press,
with
patient
look,
Или
у
цидерного
пресса,
с
терпеливым
взглядом,
Thou
watchest
the
last
oozings
hours
by
hours.
Ты
наблюдаешь
за
последними
каплями
час
за
часом.
Where
are
the
songs
of
spring?
Ay,
Where
are
they?
Где
песни
весны?
Ах,
где
они?
Think
not
of
them,
thou
hast
thy
music
too,—
Не
думай
о
них,
у
тебя
тоже
есть
своя
музыка,—
While
barred
clouds
bloom
the
soft-dying
day,
Пока
полосатые
облака
украшают
нежно
угасающий
день,
And
touch
the
stubble-plains
with
rosy
hue;
И
окрашивают
стерню
полей
розовым
оттенком;
Then
in
a
wailful
choir
the
small
gnats
mourn
Тогда
в
жалобном
хоре
скорбят
мелкие
мошки
Among
the
river
sallows,
borne
aloft
Среди
прибрежных
ив,
взмывая
ввысь
Or
sinking
as
the
light
wind
lives
or
dies;
Или
опускаясь,
когда
лёгкий
ветер
то
оживает,
то
замирает;
And
full-grown
lambs
loud
bleat
from
hilly
bourn;
И
подросшие
ягнята
громко
блеют
с
холмистых
пастбищ;
Hedge-crickets
sing;
and
now
with
treble
soft
Поют
сверчки;
и
теперь
тихим
трепетом
The
red-breast
whistles
from
a
garden-croft;
Малиновка
свистит
из
садового
сада.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tom Gilbert, Traditional, John Keats
Attention! Feel free to leave feedback.