Sir Ralph Richardson - To Autumn - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sir Ralph Richardson - To Autumn




To Autumn
Осени
Season of mists and mellow fruitfulness,
Пора туманов и плодоношенья,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Близкая сердцу подруга зрелого солнца;
Conspiring with him how to load and bless
Вместе с ним ты замышляешь, как щедро одарить
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
Плодами лозы, что вьются по крышам;
To bend with apples the moss′d cottage-trees,
Согнуть под тяжестью яблок ветви деревьев у мшистых домиков,
And fill all fruit with ripeness to the core;
И наполнить все плоды спелостью до сердцевины;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
Наполнить тыкву, и округлить скорлупки орехов
With a sweet kernel; to set budding more,
Сладким ядрышком; взрастить ещё больше,
And still more, later flowers for the bees,
Всё больше поздних цветов для пчёл,
Until they think warm days will never cease,
Пока они не поверят, что тёплые дни никогда не кончатся,
For summer has o'er-brimm′d their clammy cells.
Ведь лето переполнило их клейкие соты.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Кто не видал тебя средь твоих даров?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Порой любой, кто ищет, может найти
Thee sitting careless on a granary floor,
Тебя, беззаботно сидящую на полу зернохранилища,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Твои волосы, мягко развеваемые ветром веялки;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Или спящей крепким сном на полускошенной борозде,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Убаюканной ароматом маков, пока твой серп
Spares the next swath and all its twined flowers:
Щадит следующий ряд и все его переплетенные цветы:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
А иногда, словно собирательница колосьев, ты держишь
Steady thy laden head across a brook;
Свою нагруженную голову прямо над ручьём;
Or by a cyder-press, with patient look,
Или у цидерного пресса, с терпеливым взглядом,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Ты наблюдаешь за последними каплями час за часом.
Where are the songs of spring? Ay, Where are they?
Где песни весны? Ах, где они?
Think not of them, thou hast thy music too,—
Не думай о них, у тебя тоже есть своя музыка,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
Пока полосатые облака украшают нежно угасающий день,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
И окрашивают стерню полей розовым оттенком;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Тогда в жалобном хоре скорбят мелкие мошки
Among the river sallows, borne aloft
Среди прибрежных ив, взмывая ввысь
Or sinking as the light wind lives or dies;
Или опускаясь, когда лёгкий ветер то оживает, то замирает;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
И подросшие ягнята громко блеют с холмистых пастбищ;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
Поют сверчки; и теперь тихим трепетом
The red-breast whistles from a garden-croft;
Малиновка свистит из садового сада.





Writer(s): Tom Gilbert, Traditional, John Keats


Attention! Feel free to leave feedback.