Sirena - Song of the Valkyrie - translation of the lyrics into German

Song of the Valkyrie - Sirenatranslation in German




Song of the Valkyrie
Lied der Walküre
Now the storm begins to lower
Nun beginnt der Sturm sich zu legen
Haste!
Eile!
The loom of war prepare.
Den Webstuhl des Krieges bereitet.
Iron, sleet of arrow we shower,
Eisen, Pfeilhagel wir streuen,
Hurdles!
Hürden!
In the darkened air.
In der verdunkelten Luft.
Weave the crimson web of war.
Webt das karmesinrote Netz des Krieges.
(Sing)
(Singt)
Weave the crimson web of war
Webt das karmesinrote Netz des Krieges
Let us go, and let us fly,
Lasst uns gehen, und lasst uns fliegen,
Where our friends the conflict share,
Wo unsere Freunde am Kampfe teilhaben,
Where they triumph, where they die.
Wo sie triumphieren, wo sie sterben.
Weave the crimson web of war
Webt das karmesinrote Netz des Krieges
This woof is y-woven with entrails of men,
Dieser Schussfaden ist gewoben mit Eingeweiden von Männern,
This warp is hardweighted with heads of the slain,
Diese Kette ist schwer beschwert mit Köpfen der Erschlagenen,
Spears blood-besprinkled for spindles we use,
Blutbespritzte Speere als Spindeln wir nutzen,
So weave we, weird sisters, our warwinning woof.
So weben wir, Schicksalsschwestern, unseren kriegsgewinnenden Schussfaden.
Weave, we weird sisters, our warwinning woof.
Webt, wir Schicksalsschwestern, unseren kriegsgewinnenden Schussfaden.
Wind we, wind swiftly, our warwinning woof.
Winden wir, winden schnell, unseren kriegsgewinnenden Schussfaden.
When sword-bearing rovers to banners, rush on.
Wenn schwerttragende Streifer zu Bannern stürmen.
Mind, maidens, we spare not one life in the fray!
Bedenkt, Jungfrauen, wir schonen kein Leben im Getümmel!
We course-choosing sisters have charge of the slain.
Wir kursbestimmenden Schwestern haben die Macht über die Erschlagenen.
Ere the ruddy sun be set,
Ehe die rötliche Sonne untergeht,
Pikes must shiver, javelins sing,
Müssen Piken splittern, Speere singen,
Blade with clatt'ring buckler met,
Klinge auf klirrenden Buckler trifft,
Hauberk crash, and helmet ring.
Brünne kracht, und Helm erklingt.
Crash and ring, ring, ring, ring
Kracht und klingt, klingt, klingt, klingt
Weave the crimson web of war.
Webt das karmesinrote Netz des Krieges.
We the reins to slaughter give,
Wir geben die Zügel dem Schlachten hin,
Ours to kill, and ours to spare:
Uns obliegt zu töten, und uns zu verschonen:
Spite of danger he shall live!
Trotz der Gefahr soll er leben!
Weave the crimson web of war.
Webt das karmesinrote Netz des Krieges.
Now the path of fate we tread,
Nun beschreiten wir den Pfad des Schicksals,
(Your fate is ours to tread)
(Dein Schicksal zu lenken ist unser)
Wade thro' th' ensanguin'd field:
Watet durch das blutgetränkte Feld:
(Through the bloodshed)
(Durch das Blutvergießen)
Gondula and Geira, spread
Gondula und Geira, breitet aus
(Valkyries come)
(Walküren kommen)
O'er the youthful king your shield.
Über den jugendlichen König euren Schild.
Shield the youthful king!
Schützt den jugendlichen König!
Hail to our king!
Heil unserem König!
Protect the handsome king!
Beschützt den schönen König!
Wind we, wind swiftly, our war-winning woof,
Winden wir, winden schnell, unseren kriegsgewinnenden Schussfaden,
And let us steadfastly stand by the brave king;
Und lasst uns standhaft beim tapferen König stehen;
Then men shall mark mournful their shields red with gore,
Dann werden Männer trauernd ihre Schilde rot von Blut sehen,
How Swordstroke and Spearthrust stood stout by their lord.
Wie Schwertschlag und Speerstoß tapfer bei ihrem Herrn standen.
Hail the task, and hail the hands!
Heil der Aufgabe, und Heil den Händen!
Songs of joy and triumph sing!
Lieder der Freude und des Triumphs singt!
Joy to the victorious bands;
Freude den siegreichen Scharen;
Triumph to the younger king!
Triumph dem jüngeren König!
Triumph to the younger king!
Triumph dem jüngeren König!
Weave the crimson web of war.
Webt das karmesinrote Netz des Krieges.
Let us go, and let us fly,
Lasst uns gehen, und lasst uns fliegen,
Where our friends the conflict shared,
Wo unsere Freunde am Kampfe teilhatten,
Where they triumphed, where they died.
Wo sie triumphierten, wo sie starben.
Weave the crimson web of war!
Webt das karmesinrote Netz des Krieges!





Writer(s): Tegan Lyndsey Elliott


Attention! Feel free to leave feedback.