Lyrics and translation Sissel - Barndomshjemmet
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Barndomshjemmet
Дом детства
Der
hvor
agren
bølger
under
nordenvinden
og
hvor
skogen
grønnes
under
sneens
brem
Там,
где
волнуется
поле
под
северным
ветром,
и
где
зеленеет
лес
под
кромкой
снега,
Der
hvor
livets
alvor
tidlig
furer
kinnen
ligger
det
mitt
dyre
kjære
barndomshjem.
Там,
где
жизненные
невзгоды
рано
прорезают
морщины,
находится
мой
дорогой,
любимый
дом
детства.
Ah
jeg
husker
over
alt
vel
ungdomstiden
alt
mitt
stille
fryd
og
alt
mitt
unge
mot,
Ах,
я
хорошо
помню
всю
свою
юность,
всю
свою
тихую
радость
и
всю
свою
молодую
смелость,
Hjemmet
var
min
varme
lengsel
alltid
siden,
aldri
glemmer
jeg
den
gang
jeg
det
forlot.
Дом
был
моей
теплой,
постоянной
тоской,
никогда
не
забуду
тот
день,
когда
я
его
покинула.
Fra
det
fjerne
hjem
til
Norge
fedrejorden,
bærer
tankene
min
lengsel
sår
og
øm,
Из
далекого
дома
к
Норвегии,
земле
отцов,
несет
мои
мысли
тоска,
болезненная
и
нежная,
Jeg
har
lekt
som
barn
så
ofte
der
ved
fjorden
aldri
glemmer
jeg
min
barndoms
lyse
drøm.
Я
так
часто
играла
ребенком
там,
у
фьорда,
никогда
не
забуду
светлую
мечту
своего
детства.
Jeg
er
gammel
nu
og
har
av
alt
tilbake,
bare
minnet
om
min
fjellbygds
fagre
strand,
Я
стара
теперь,
и
у
меня
от
всего
осталось
лишь
воспоминание
о
прекрасном
берегу
моей
горной
деревни,
Og
de
sommerglade
lyse
ungdomsdager
som
her
ute
jeg
dog
aldri
glemme
kan.
И
о
радостных
летних,
светлых
днях
юности,
которые
я
здесь
никогда
не
смогу
забыть.
Alltid
tenker
jeg
i
dagens
kamp
for
brødet
på
min
gamle
far
og
på
min
slitne
mor,
Всегда
думаю
в
сегодняшней
борьбе
за
хлеб
о
своем
старом
отце
и
об
усталой
матери,
Hvor
av
kjærlighet
de
helt
var
gjennomglødet,
kjærligheten
til
sitt
hjem
og
til
sin
jord.
Как
они
были
полны
любви,
любви
к
своему
дому
и
к
своей
земле.
Akk
nu
hviler
de
forlengst
i
fedrejorden
men
min
lengsel
iler
hjem
så
sår
og
øm
Увы,
теперь
они
давно
покоятся
в
родной
земле,
но
моя
тоска
стремится
домой,
такая
болезненная
и
нежная,
Dit
hvor
jeg
har
lekt
som
barn
en
gang
ved
fjorden
aldri
glemmer
jeg
min
barndoms
lyse
drøm.
Туда,
где
я
играла
ребенком
когда-то
у
фьорда,
никогда
не
забуду
светлую
мечту
своего
детства.
Åh
hvor
husker
jeg
min
unge
brud
om
våren
hun
som
var
mitt
alt
og
ett
da
jeg
var
ung
О,
как
я
помню
свою
юную
невесту
весной,
ту,
что
была
моим
всем,
когда
я
был
молод,
Midt
i
sommerens
rike
flor
de
smykket
båren
siden
ble
min
levsens
kamp
så
alt
for
tung.
Среди
богатого
летнего
цветения
они
украшали
гроб,
после
чего
борьба
моей
жизни
стала
слишком
тяжелой.
Alt
hva
jeg
har
båret
med
meg
i
min
trengsel
på
min
vandring
her
i
verden
akk
det
er
Все,
что
я
нес
с
собой
в
своих
невзгодах,
в
своем
странствии
по
миру,
увы,
это
Kun
min
første
fine
blyge
barndomslengsel
minnet
om
de
tre
jeg
en
gang
hadde
kjær.
Только
моя
первая,
прекрасная,
робкая
детская
тоска,
воспоминание
о
тех
троих,
которых
я
когда-то
любил.
Fra
det
fjerne
hjem
til
Norge
fedrejorden
bærer
tankene
min
lengsel
sår
og
øm,
Из
далекого
дома
к
Норвегии,
земле
отцов,
несет
мои
мысли
тоска,
болезненная
и
нежная,
Jeg
har
lekt
så
ofte
der
ved
fjorden
aldri
glemmer
jeg
min
barndoms
lyse
drøm.
Я
так
часто
играл
там,
у
фьорда,
никогда
не
забуду
светлую
мечту
своего
детства.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): PAUL DRESSER, KARL EWERT CHRISTENSEN
Attention! Feel free to leave feedback.